Ás músicas do Coral Esperança e os textos (letras) delas
Conteudo desse
artigo:
1.
Biografia do Coral Esperança, Campo Grande, Cariacica e solistas
2.
Composições de Johann Pachelbel
3.
Composições de Johann Sebastian Bach
4.
Composições de Georg Friedrich Händel
5.
Composições de Brahms, Mozart e Schubert
6.
Composições de Axel Bergstedt
7.
Outras composições para coral
8.
Canto solo (solos dos solistas do coral, lista incompleta)
Os solistas do coral:
Rosiane Kill Queiroz, Soprano, nasceu em 1993, tornou se membro do Coral
infantil Esperança com 11 anos, e pouco depois entrou também no Coral
Esperança. Começou a cantar solo com 13 anos na falta da primeira solista e
surpreendeu com o Kyrie eleison em G de Franz Schubert. Cantou solo no Oratório
de Natal de Bach em Brasilia com 16 anos. Fez aulas de canto solo com maestro
Axel Bergstedt por apenas 8 semanas e conseguiu logo entrar na faculdade de
música. Estudou canto na FAMES e hoje
faz muito sucesso como solista
Ângela Evangelista Fach, Contralto, nasceu em 1955 e é casada com o pastor luterano Martinho Fach de Cariacica,ES, onde ela fez parte do Coral Esperança há muitos anos. Com a chegada de maestro Axel Bergstedt para Cariacica em 2005 ela começou a estudar canto com ele.
Carlos Alexandre Kehlert, Baixo (cantou já antes da mudança da voz solos do contralto) nasceu em 1993 e faz parte do Coral Esperança e do Coral infantil como assistente do maestro. Estudou regência, teclado e canto com maestro Axel Bergstedt. Depois entrou na FAMES e virou maestro e cantor profissional
Helom Fach, Tenor, nasceu em 1984 e é filho de Ângela Evangelista Fach e pastor Martinho Fach. Estudou canto com maestro Axel Bergstedt há 4 anos e filosofia na UFES. Ele tem uma participação especial com 6 músicas no CD Aquecendo Corações.
Myrella Schade Dias, Contralto, nasceu em 1994, cantou os primeiros solos com 11 anos.
Grace Kelly Kloss, Soprano, nasceu em 1993, tornou se membro do Coral infantil Esperança com 11 anos, e pouco depois entrou também no Coral Esperança.
Ismael Victor Neves Rohr, Tenor, nasceu em 1991 e canta no Coral
Esperança faz dois anos. Recentemente começou a fazer curso de solo com maestro
Axel Bergstedt.
O maestro e compositor Axel Bergstedt nasceu na Alemanha, participando
na congregação evangélica-luterana da catedral de Ratzeburg, perto do mar
báltico. Lá existe um centro de música sacra formado pelo excelente maestro
Neithard Bethke, que se tornou professor de Axel por vários anos. Mais tarde
Axel estudou Música sacra, Música geral e Regência de coral e orquestra,
principalmente em Hamburgo, com Klauspeter Seibel, Klaus Vetter e Heinz
Wunderlich. Seu instrumento principal foi o antigo órgão das igrejas (órgaõ de
tubos), segundo instrumento piano.
Trabalhou vários anos como músico na igreja evangélica luterana de
Farmsen (Hamburgo), antes de tornar-se regente da orquestra Johann Sebastian
Bach de Hamburgo e de seu coral e coral infantil. Tornou-se conhecido como
compositor pelo grande musical Ronja Räubertochter (Ronja, filha de ladrão)
sobre o livro da famosa escritora Astrid Lindgren,(Suécia).
Participou como músico convidado na rádio e televisão e em muitos CDs,
tiragem em total de 8 milhões. Além de se destacar na música clássica e no
musical participou como músico convidado em projetos de música popular como por
exemplo dois CDs do grupo roqueiro internacional Helloween. O primeiro contato
com o Brasil aconteceu em 1994, quando a cidade Novo Hamburgo/RS e a
Confederação de Coros brasileiros convidaram o coral distrital de Hamburgo,
Alemanha, sob liderança de Axel para fazer apresentações no Brasil. Em 2001
casou-se no Brasil e o casal atuou em projetos sociais em Belo Horizonte,
ligados a várias igrejas e denominações.
A igreja evangélica luterana do Brasil (IELB) chamou-lo em 2005 para
Cariacica, ES, para começãr um novo projeto de música. Além de escrever várias
novas composições ele traduz também obras clássicas da Alemanha e outros
países, principalmente dos grandes compositores luteranos como Bach, Händel e
Brahms, entre outras é co-autor da tradução do famoso Oratório de Natal (Bach).
No Brasil é conhecido principalmente sua composição no estilo antigo sobre o
hino "Louva ao Senhor potentíssimo" e "Até quando". Também
é autor da versão brasileira "Aquecendo Corações" do gospel americano
"Let our hearts burn", música titular do CD Aquecendo Corações.
Entre os alunos de Axel se destacam as três cantoras da banda Black
Buddafly, e os maestros Jacob Deiml (Alemanha) e Kimiko Mizutani, (Japão), além
do brasileiro Ramon Lorete e os solistas mencionados em cima.
O Coral Evangélico Luterano “Esperança”, Campo Grande, Cariacica, ES foi
fundado em 1977 pelo
pastor Natalino Pieper como coral de uma recém-nascida congregação evangélica
luterana. Cariacica é um município, mas na prática é como um suburbano
da capital Vitória, sem estruturas ou cultura próprias e com
pouquíssimas verbas; com população que veio do interior em procura de
trabalho em Vitória. Por isso o coral não teve maiores ambições e nem
usou partituras, até que em 2005 o pastor responsável pelo coral
chamou o maestro Axel Bergstedt. A muito custo, mas com dedicação e
muita vontade, os cantores começaram a aprender leitura de partitura,
empostação de voz e técnica vocal. Vários cantores se
dedicam muito e fazem também cursos de canto ou instrumento na pequena escola
evangélica de música que a congregação mantém. Entraram também adolescentes no
coral, que se acostumaram naturalmente muito mais rápido às dificuldades de
músicas clássicas. Além de Cantatas de Bach o coral canta o Messias de Handel,
o Requiem alemão de Johannes Brahms e várias composições de Axel Bergstedt,
entre outros. Primeiro fruto desse trabalho é o CD Aquecendo Corações, que
contém a música oficial do movimento mundial "Aquecendo Corações".Sendo o maestro Axel Bergstedt
especializado nas obras de Johann Sebastian Bach, o coral aprendeu com o tempo
Cantatas desse grande compositor.
Um auge foi
a estréia do famoso Oratório de Natal de Johann Sebastian Bach em língua
portuguesa, nos dias 3, 4 e 5 de dezembro 2009, em Brasília, em cooperação com
5 outros corais de destaque e três orquestras.
Johann Pachelbel (1653 – 1706) : Salmo
46
Deus é nosso refúgio e fortaleza, socorro bem presente nas angústias
que nos afligem a alma. Portanto, não, oh!, não temeremos,
ainda que a terra desabe e as montanhas em meio aos mares caiam,
ainda que o mar tumultue e espumeje, e na sua fúria os montes desabem.
Amén.
Há um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus
A seguir se cantam dois textos no mesmo tempo:
O santuário das moradas do Altíssimo.
Deus
está no meio dela,
no
meio da sua cidade.
Jamais
será abalada.
Socorre
a Deus, já de manhã.
Já
bramam ímpias nações e estremecem,
mesmo
os reinos já se abalam,
a
terra se dissolve se fizer ouvir sua voz.
Conosco
está Deus, Senhor dos exércitos.
O
Deus de Jacó é nosso refúgio. Amen
Louvor
e glória ao grande Deus
Ao
pai de toda graça
Seu
Filho enviou dos altos céus
Salvou-nos
da desgraça.
O
santo Espírito,
bom
Consolador
que
a Cristo conduz,
à
salvação e à luz,
Louvor
e glória.Amén.
Johann
Pachelbel, o compositor do cânone que acabamos de ouvir, vivia 100 anos depois
da Reforma da igreja de Martinho Luthero. A igreja evangélica luterana tornou-se
a igreja que canta, e muitos compositores famosos tornaram se membros dela,
testemunhando a sua fé
com
suas composições, como antes de todos
Johann Sebastian Bach e Georg Friedrich Händel.
Johann
Pachelbel escreveu uma obra muita especial sobre o salmo 46, o salmo que
inspirou a Luthero compor o hino Castelo forte. Pachelbel escreveu para coral
de 8 vozes ou então dois corais. Nos dividimos todo o coral em dois grupos a 4
vozes. Assim canta se o salmo em dois grupos, como comumente se falam ou cantam
salmos da Bíblia quando lidos nos cultos.
Johann Sebastian Bach (1685 – 1750): Cantata
172: Cantai-lhe louvores
Coro:
Cantai-lhe louvores com harpa e trombeta.
Ó
tempo mavioso!
Em
templo divino transforma a alma.
Recitativo
(Baixo): Quem me ama guardará a palavra
Em
meu pai o amará;
Viremos
para ele,
Faremos
nele morada.
Nós
pra ele viremos, fazendo nele morada.
(João
14.23)
Ária
(Baixo):
Trindade
santíssima, grande Deus de honras.
Vem
com tua graça e amor,
Faz
em nós morada.
Vem,
ó vem, ó faz em nós morada,
Dentro
em nosso coração.
Vem,
ó vem, sê nosso convidado,
Vem,
atende a petição.
Ária
(Tenor): Ó morada edênica
que
o Espírito explora.
A
brisa balsâmica,
o
Deus, que em seus filhos mora.
o
Deus, que em nós mora.
Já,
já prepara-te, jazida faze-lhe,
Ele
chegou para ti.
Consolador
ele é, o consolador já chegou.
Duetto (Soprano e Contralto):
Soprano:
Vem, não deixa me esperar-te,
Vem,
ó brisa celestial,
Sopra
dentro do meu peito.
Contralto:
Sou o teu manancial.
Soprano:
Doce amor, faz-me sentir-te,
com teu
gozo e teu favor.
Vou morrer,
se eu perder-te.
Contralto:
Eu te beijo com amor.
Soprano:
Sê na fé sempre bem vindo,
Amor
sublime, entra aqui, entra aqui!
O
coração me conquistaste.
Contralto:
Eu sou teu e tu es meu.
Hino:
Jesus, eu posso me alegrar
e
sempre quero te chamar
meu
Redentor gracioso.
Um
dia hás de conduzir
ao
paraiso no porvir,
à
glória, ao céu ditoso.
Quanto
anseio
ser
levado
e
abrigado
no
teu seio.
onde
nada mais receio.
(Hinário
Luterano Nº 67, verso 6)
Coro:
Cantai-lhe louvores com harpa e trombeta.
Ó
tempo mavioso!
Em
templo divino transforma a alma.
Johann Sebastian
Bach, o maior músico da nossa igreja, ouvia, quando criança, tais músicas
maravilhosas, e se inspirou muito nelas. Mas ele quis mais.
O que Martinho Lutero é para os teólogos,
especialmente da nossa igreja luterana, o Johann Sebastian Bach é para os
músicos. Ele uniu a música em perfeição à palavra de Deus, espelhando a
teologia, o amor de Deus e a fé verdadeira em suas obras magníficas. É uma
honra, mas também uma grande responsabilidade saber que Bach era membro de
nossa igreja.
Por isso dedicamos muito tempo para aprender uma
cantata desse grande músico. A cantata 172 é música de pentecostes. Na segunda
parte o solista Helom Fach, Tenor, cantará da “brisa edênica”, que é o Espirito
Santo, que quer morar em nós lembrando-nos do paraiso, do jardim Éden.
O hino 534 está chamado o Rei do hinário, por
sua beleza em melodia e texto. A rainha seria o hino 67, cuja última estrofe
forma o final da cantata 172, que ouvimos no início. Os dois hinos são do mesmo
poeta: Philipp Nicolai, um grande pastor e músico luterano, que morreu há 350
anos.
Johann
Sebastian Bach é considerado por muitos o maior compositor de música sacra de
todos os tempos. As suas obras vocais destacam-se sempre por uma perfeita união
entre a mensagem da palavra e a mensagem da música. Para poder sentir melhor
esse entrelaçamento sutil e cheio de profundas pensamentos teológicos
apresentamos a obra em português, lembrando que Bach, como seguidor de Martinho
Lutero, defendia sempre que os textos e a música do culto deveriam ser
executados no vernáculo, então na língua do respectivo povo.
Quando
Bach se tornou com 28 anos spalla da orquestra do duque da Saxônia-Weimar, teve
entre os seus deveres compor mensalmente uma cantata para os cultos. Três meses
depois apresentou a cantata festiva “Cantai-lhe louvores” (Erschallet, ihr
Lieder) para a festa de pentecostes, em sete movimentos. A obra foi, conforme à
tradição, apresentada entre o evangelho e o sermão.
Bach
repetiu a cantata em outros anos, o que mostra, que ele mesmo teve a obra em
alta consideração.
O
texto, provavelmente escrito pelo poeta Salomon Franck, concidadão de Bach, e a
tradução de Axel Bergstedt. O texto inclui citações da Bíblia e do Hinário
Luterano, assim no original alemão como na tradução.
O
coro inicial é uma abertura festiva digna à importância da festa de
Pentecostes. A forma segue incicialmente a de um primeiro movimento de um
concerto barroco, mas no texto “o templo divino” Bach compus uma fuga a quatro
vozes.
O
recitativo cita, como comum em cantatas, uma frase bíblica do evangelho de
Pentecostes, uma palavra pronunciada por Jesus. Jesus é tradicionalmente
incorporado por um solista baixo. Bach mostra, como Deus é sublime em relação
aos seres humanos, que ele visita em forma do Espírito Santo, colocando sempre
notas agudas, quando o texto se refere a Deus, e notas graves, quando se refere
aos seres humanos. O ato de tomar morada nos seres humanos, então o descer do
Espírito Santo, aparece como uma longa viagem singrando agradavelmente para
baixo. Jesus fala de “nós”, incluindo o Pai e anunciando o Espírito Santo.
O
baixo continua com uma ária com trombetas e tímpanos, símbolos do rei, onde ele
louva e adora a Trindade Santíssima.
Segue-se
uma ária do tenor, que descreve em cantilenas amenas o “soprar” do Espírito
Santo” nos corações dos crentes, chamados “moradas edênicas” em alusão ao
paraíso, o jardim Éden. Franck e Bach escrevem assim, porque, a despeito da
caída de Adão e da toda a raça humana, um novo paraíso pode já agora nascer nos
corações do crentes, se o Espírito Santo toma conta deles.
No
duetto Bach apresenta uma arte muito requintada. O soprano representa o crente
ou mais exato a alma do crente, que anseia pela anunciada “brisa celestial”, e
o contralto incorpora o Espírito Santo, que consola e conforta. No meio desse
entrelaçamento tenro e amoroso, que lembra um verdadeiro namoro, aparece uma
melodia tocada por um instrumento, em nosso caso a flauta: Embora ricamente
enfeitado por trilos e notas adicionais os ouvintes dessa época certamente
reconheciam o hino mais sublime da festa de Pentecostes “Komm, heiliger Geist”
(Vem, espírito santo), muito prestigiado por Martinho Lutero e Johann Sebastian
Bach. Pena que hoje quase ninguém conhece o hino, porque a melodia não é fácil,
e por isso pouquíssimas igrejas brasileiras cantam-no.
O
sexto movimento é um hino do hinário dessa época, também uma das melodias mais
prestigiadas. Até hoje se encontra em muitos hinários. A citação de um hino
tradicional no final de uma cantata é uma pratica bem comum de Bach. A
“alegria” do cristão é demonstrado pelo brilho da sobrevoz da flauta, que forma
uma quinta voz em cima das quatro vozes tradicionais do coral.
Nesse
dia festivo a cantata não termina com esse hino, mas como em raros outros casos
em dias festivos, o coro inicial com suas fanfarras sublime é novamente
entoada.
Johann Sebastian Bach (1685 – 1750): Cantata Nº
1 do Oratório de Natal
Nº 1 CORO
Louvem, exultem, ó, povos da Terra!
Vejam o bem que nos fez o Senhor!
Saiam das trevas da longa espera,
Hoje nasceu-nos o bom Salvador.
Venham, cantemos em coros gloriosos
Honras a Deus que nos fez vitoriosos.
Nº 2 RECITATIVO (Tenor) – Lc 2.1,3-6
Naqueles dias foi publicado um decreto
do imperador
César Augusto, convocando que todos
fossem
recenseados. Então, todos foram para
serem registrados,
cada um para a sua cidade. Por isso,
também José foi da
Galiléia, da cidade de Nazaré, indo até
a Judéia, à
cidade de Davi, que é Belém, pois era da
casa e família
de Davi, o rei. Queria registrar-se com
Maria, sua
querida esposa, que estava grávida.
Então, chegou o
tempo em que a virgem havia de dar à
luz.
Nº 3 RECITATIVO para contralto
Enfim nos nasce o noivo aqui,
O herói da Casa de Davi.
Traz paz e salvação,
À Terra consolação.
A estrela de Jacó no céu
Irrompe com fulgor.
Desiste do teu choro, ó Israel:
Teu bem enfim chegou!
Nº 4 ARIA para contralto
Sião, que alegria!
Chegou o terno dia
De teres ao lado o noivo amado.
Teu semblante seja hoje mais brilhante,
Corra e entrega-lhe toda a tua vida.
Nº 5 CORAL
Como hei de receber-te, bendito
Salvador?
Minha alma anseia ver-te, saudar seu
Redentor.
Ó Cristo me ilumina a mente natural;
Em ti viver me ensina em submissão
total.
(Trad. Rodolfo Hasse e Leonildo Krey –
HL 13.1)
Nº 6 RECITATIVO (Tenor) – Lc 2.7
E deu à luz o seu primeiro filho e o
envolveu em panos
e o deitou na manjedoura, pois não havia
lugar para eles
na pensão.
Nº 7 CORAL (Soprano) E RECITATIVO
(Baixo)
– Tão pobre veio se humanar,
Quem poderá medir o amor
que nosso Salvador nos tem?
– E de nós se apiedar,
Sim, como o move nossa dor!
Quem é que pode entender?
– E nos enriquecer nos céus,
De Deus o Filho a nós desceu,
A salvação nos concedeu,
– E assemelhar aos anjos seus.
Por isso é que nasceu em forma humana.
– Kyrieleis!
(Parte coral adaptada da tradução de
Theodor Reuter).
Nº 8 ARIA (Baixo)
Grande Deus e Rei potente,
Salvador, és tão indiferente
Às glórias terrenas!
Este que tem em sua mão
Todo o mundo e todo o luxo
Dorme agora em duro cocho.
Nº 9 CORAL
Oh! vem a mim, meu bom Jesus,
A ti meu coração darei,
E, descansando em tua luz,
De ti jamais me esquecerei.
(Trad. Rodolfo
Hasse – HL 26.13).
Nº 19 Johann Sebastian Bach (1685 – 1750): Aria
“Dorme, querido”do Oratório de Natal
Contralto: Letícia Pereira e Myrella Schade
Dorme, querido, desfruta da paz.
Breve acordarás para a todos salvares.
Com teu amor,
Ardente fervor,
Corações agraciares.
“Louvem, exultem” é o início do famoso Oratório
de Natal, que é uma coletânea de seis cantatas para os dias de Natal até a
festa da Epifania no dia 6 de janeiro. Bach conta com os meios da música a
historia milagrosa do nascimento de nosso Salvador. A tradução para o português
foi feito em 2004 pelos maestros luteranos Abner Campos, Matias Auel e Axel
Bergstedt, e é nesse dia festivo hoje, que estreiará essa obra pela primeira
vez em português.
Hoje, no nascimento do templo, vamos nos lembrar
que tem um nascimento ainda muito mais importante: Aquele do menino que nasceu
para salvar a todos nós.
“Johann Sebastian Bach: Oratório de Natal” – não
tem outro anúncio em cartazes de igrejas, teatros e outras instituições, que na
Europa desperta mais o interesse dos amadores de música sacra. Na Alemanha em
uma cidade do tamanho de Brasília a população pode escolher entre mais de 30
apresentações dessa sublime obra na época de natal, quase todas em igrejas. É
comum, cantar três cantatas em uma noite. Corais de destaque cantam as outras
três partes no dia ou na semana seguinte, outros deixam para o ano que vem.
A maior igreja de Hamburgo na Alemanha tem 3 mil
lugares e faz no dezembro, às vezes também no janeiro, umas 8 apresentações com o oratório, todos
lotados. É comum vender ingressos que custam entre R$ 30 e 300, dependendo do
lugar na igreja, e geralmente nos últimos dias antes da apresentação todos já
são vendidos.
A idéia original de Bach era diferente, pois ele
compôs seis cantatas para os cultos dos feriados e domingos da época de natal,
que são os três feriados: primeiro, segundo e
terceiro dia festivo de natal, ou seja 25, 26 e 27 de dezembro. A quarta
Cantata é para o culto do feriado de Ano Novo, a quinta para o domingo depois
do ano novo, e a sexta para o dia dos Reis, dia 6 de janeiro.
A época de Natal dura tradicionalmente do dia 25
de dezembro até o dia 6 de janeiro, e não antes, como é celebrada hoje em dia
pelas necessidades do comércio.
Uma cantata bem feita cita uma parte do
evangelho ou outro texto previsto para o domingo, e ilustra-o com textos livres
como poesias e estrofes de hinos escolhidos ou escritos justamente por um poeta
evangélico ou pastor com dom de poesia para servirem para uma cantata.
Um oratório tem um enredo, uma história, que se
desenvolve ao longo da apresentação. Um oratório parece-se com uma ópera, mas
enquanto os cantores na ópera se mexem como atores no teatro, os cantores do
oratório ficam em seus lugares.
Juntas, as seis cantatas do Oratório de Natal
contam a história do nascimento de Jesus, muitas vezes interrompida por músicas
contemplativas, com textos que refletem o trecho bíblico ou mostram os
sentimentos do crente de hoje ouvindo as boas novas.
Na época de Bach os músicos evangélicos eram
muito ativos, e produziam às vezes semanalmente novas músicas para o culto. Por
isso Bach, quando era maestro do famoso coral de meninos de Leipzig (Alemanha),
escreveu centenas de cantatas e outras obras em poucos anos. Os contemporâneos
nem sabiam do valor dessas composições, porque a grande maioria gostava das
músicas mais fáceis e leves como as de Vivaldi. A música de Bach, porém, não
quer em primeiro lugar agradar ao ouvido, mas quer interpretar a palavra de
Deus, assim como um pregador não deve tratar de agradar aos crentes, mas sendo,
em primeiro lugar, fiel à palavra do Deus Eterno; assim Bach interpretou e
iluminou a palavra como em um sermão.
Assim as obras foram usadas somente uma vez na
época de natal 1734/35, e depois ninguém se interessou por elas. Demorou mais
de 100 anos, até o mundo pôde ouvir mais uma vez o Oratório de Natal em 1857 em
Berlim, Alemanha. Nesta época os músicos descobriram o valor das composições de
Bach e começaram a publicar e apresentá-las.
Muito mais do que outros compositores da época
barroca Bach faz uma música que reflete profundamente a palavra com as cores
das harmonias e com a orquestração, e além disso com uma ampla simbologia, pela
qual ele transforma termos de língua em termos musicais. Isso tem que ser
considerado com muito apuro se traduzir as obras de Bach para outras línguas.
Embora que sintamos essa perfeita união entre
texto e música nas obras de Bach, surpreende o fato, que Bach compôs algumas
partes do oratório de Natal primeiramente para outros textos: cantatas para
aniversários e outras festas de príncipes com conteúdo nem evangélico.
Conferindo as formas mundanas e sacras podemos aprender, como o próprio Bach
conseguiu trocar o texto sem contrariar a simbologia e o sentido da música.
Presume-se, que o autor do texto era também um homem com entendimento para a
música e sua simbologia. Disso podemos aprender muito para proceder de maneira
certa ao se traduzir as obras de Bach.
Feito a tradução na bela tradição evangélica de
fazer todos os textos acessíveis ao povo, o que significa evitar na medida
possível cantar em latim ou outras línguas estrangeiras, apresentamos pela
primeira vez essa obra na esperança de que o nosso sublime Senhor ouça-la com
agrado e benevolência.
Axel Bergstedt
Johann Sebastian Bach
(1685 – 1750): Cantata Nº140: “Acordai”
O
que Martinho Lutero é para os teólogos, especialmente da nossa igreja luterana,
o Johann Sebastian Bach é para os músicos. Ele uniu a música em perfeição à
palavra de Deus, espelhando a teologia, o amor de Deus e a fé verdadeira em suas
obras magníficas. É uma honra, mas também uma grande responsabilidade saber que
Bach era membro de nossa igreja.
Por
isso dedicamos muito tempo para aprender cantatas desse grande músico. A
cantata 140 está embaseada no evangelho das dez virgens, que esperam o noivo.
Por isso usa as três estrofes do hino 534 do Hinário, além de textos do Cântico
dos cânticos, que espelham o grande amor entre Deus e a alma, como se fossem
noivo e noiva.
(Texto: HL
534, entre outros)
1. Coro
Acordai, os guardas chamam,
Com voz vibrante nos conclamam,
Desperta, ó tu, Jerusalém.
Eis que meia noite soa,
Retumba voz e longe soa,
Prudentes virgens, Cristo vem.
As lâmpadas tomai,
Às pressas o encontrai,
Aleluia,
Acesa a fé
Em prontidão
Esteja vosso coração. (Hinário Luterano Nº 534,
1)
2. Solo do Tenor
Ouve a igreja jubilante
Dos guardas canto retumbante,
Levanta e está em prontidão.
Vem da glória seu Esposo,
Fiel em graça e poderoso.
Rompeu a aurora de Sião!
Bendito Salvador,
Vem logo, ó bom Senhor –
Aleluia!
Seguimos já
Celeste luz,
Que as tuas bodas nós conduz.
(Hinário Luterano Nº 534, 2)
3. Duetto de Soprano e Baixo
Soprano (= a noiva, a alma, a
igreja): Amigo meu,
Baixo (= Jesus, o noivo): E eu sou teu
Juntos: Ninguém não apaga o amor
Soprano (= a noiva, a alma, a igreja): Contigo estarei
Baixo (= Jesus, o noivo): Estás comigo
Juntos: Em pastos verdejantes,
Soprano (= a noiva, a alma, a
igreja): A rosa de
Sarom
Baixo (= Jesus, o noivo): O lírio entre os vales
Juntos: e entre os flores andamos.
Prazer e regozijo teremos ali.
(palavras do Cântico dos cânticos de Salomão)
4. Hino do Coral
Glória seja a Ti cantada,
Por nós e os anjos entoada
Com harpas em sonoro tom.
Glória a ti, que nos confortas!
De doze perlas são as portas
Da nossa eterna habitação.
Jamais um olho viu,
Nenhum ouvido ouviu
Tal ternura!
Queremos nós a Ti cantar
Mil Aleluias sem cessar.
(Hinário Luterano Nº 534, 3)
Johann Sebastian Bach (1685
– 1750): Louvado seja a Deus
Louvado seja Deus
Imenso seu império
Abrange a terra e os céus
Bem como espaço eterno.
Cantemos com ardor
Dizendo a uma voz:
Triuno és Tu, Senhor,
Te bendizemos nós.
Johann Sebastian Bach (1685
– 1750): Ó fronte ensanguentada
1. Ó fronte ensanguentada,
ferida pela dor,
de espinhos coroada,
marcada pelo horror!
Ó fronte, outrora ornada
de eterna glória e luz,
agora desprezada
adoro-te, Jesus!
2. Ó rosto
glorioso
que sempre fez tremer
o mundo poderoso:
Fizeram-te sofrer!
O quanto estás mudado!
O teu sublime olhar,
cruelmente atormentado,
deixou já de brilhar.
3. O que
tens suportado
foi minha própria dor;
eu mesmo sou culpado
de tua cruz, Senhor.
Ó vê-me, aflito e pobre:
castigo mereci;
com tua graça encobre
o mal que cometi!
7. Quando eu partir um dia,
comigo vem estar.
Perfeita garantia
na morte vieste dar.
Que toda a tua angústia
me livre da aflição:
e o diabo e sua astúcia
não mais me afligirão.
8. Consola-me na morte,
lembrando a tua dor;
és meu escudo forte,
glorioso Vencedor.
Estando a contemplar-te,
confiante vou dizer,
feliz, ao abraçar-te:
Assim é bom morrer!
Johann Sebastian Bach (1685
– 1750): Jesus alegria dos homens
É Jesus minha alegria meu
prazer consôlo e paz.
Ele as dores alivia e
minh'alma satisfaz.
É Jesus meu sol fulgente,
meu tesouro permanente.
Eu por isso o seguirei, e
jamais o deixarei.
Johann
Sebastian Bach: Castelo forte (Texto e melodia de Martinho Lutero)
Castelo Forte é nosso
Deus,
defesa e boa espada;
da angústia livra desde os céus
nossa alma atribulada.
Investe Satã
com hábil afã
e sabe lutar
com força e ardil sem par;
igual não há na terra.
Sem força para combater,
teríamos perdido.
Por nós batalha e irá vencer
quem Deus tem escolhido.
Quem é vencedor?
Jesus Redentor,
O próprio Jeová,
pois outro Deus não há;
triunfará na luta.
O mundo venham assaltar
demônios mil, furiosos,
jamais nos podem assombrar,
seremos vitoriosos.
Do mundo opressor,
com todo rigor
julgado ele está;
vencido cairá
por uma só palavra.
O Verbo eterno ficará,
sabemos com certeza,
e nada nos perturbará
com Cristo por defesa.
Se vierem roubar
os bens, vida e o lar -
que tudo se vá!
Proveito não lhes dá.
O céu é nossa herança.
Há 250 anos que morreu um dos maiores compositores do mundo: Georg
Friedrich Händel. O destaque desse contemporâneo de Johann Sebastian Bach, que
vivia na Alemanha e Inglaterra e foi, como Bach, um músico evangélico-luterano
com fé muito viva e profundo conhecimento da teologia, é a obra "O
Messias". Esse "oratório", como se chama uma composição para
orquestra, coral e solistas, conta a história de Jesus. Surpreende nisso, que
Händel usou somente trechos do Antigo Testamento, mas assim mostra que a vida
de Jesus já está predita com muitos detalhes nos salmos, profetas e outros
livros do Antigo Testamento.
O Messias é uma das músicas mais executadas no mundo, sites como youtube
no internet são repletas com trechos desta obra, mas será a primeira vez que
uma congregação luterana no Brasil pode ouvir essa obra exímia.
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Cordeiro
de Deus, Nº 22 do oratório “O Messias”
Coral e Coral infantil Esperança – Maestro Axel
Bergstedt
Cordeiro de Deus. Eis o cordeiro, que tira o
pecado do mundo. (João 1.29
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Foi
desprezado, Nº 23 do oratório “O Messias”
Ária para Contratenor. Contratenor: Carlos
Alexandre Kehlert
Foi desprezado e o mais rejeitado de entre os
homens, um homen de dores e que sabe o que é
padecer. As costas dei aos que me
feriram. Minhas faces dei aos que me arrancavam os cabelos. Não escondi meu
rosto dos que cuspiam. Não escondi meu rosto da afronta.(Isaías 53.3 e 50.6)
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Sobre si,
Nº 24 do oratório “O Messias”
Sobre si levou as nossas tristezas. Foi ferido
por nossas culpas, e moído, foi moído por nossos pecados.
O castigo que nos traz paz sobre ele
estava. (Isaías 53. 4 e 5)
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Por suas
chagas, Nº 25 do oratório “O Messias”
Por suas chagas somos salvos, por suas chagas
sarados. (Isaías 53.5)
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): E todos
nós, Nº 26 do oratório “O Messias”
E todos nós, sem o pastor, andamos desgarrados;
procuramos uma outra salvação. E o Senhor fez cair sobre Ele a iniqüidade de
todos nós. (Isaías 53.6)
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Recitativo
para tenor, Nº 27 do oratório “O Messias”
Os que me vêem zombam de mim, estendem os
lábios, meneiam as cabeças, dizendo: (Salmo 22.2)
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Recitativo
para tenor, Nº 29 do oratório “O Messias”
Helom Fach, Tenor
O opróbrio partiu seu coração; Ele está
fraquíssimo. Esperou por alguém que estivesse compaixão,
Mas ninguém achou; nem consoladores ele
encontrou. (Salmo 69.20)
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Ária para
tenor, Nº 30 do oratório “O Messias”
Helom Fach, Tenor
Olhai e vede se há tristeza alguma como a sua
mágoa. (Lamentações 1.12)
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Recitativo
para tenor, Nº 31 do oratório “O Messias”
Helom Fach, Tenor
E foi cortado da terra dos viventes; pela
transgressão do seu povo foi ferido. (Is. 53.8)
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Ária, Nº 32 do oratório “O Messias”
Lucas Kunzendorf Kuster, Soprano
Mas não o deixaste no inferno, nem permitiste
que corrupção teu Santo visse. (Sl. 16.10)
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Vossos
portais, Nº 33 do oratório “O Messias”
Vossos portais, levantai, erguei-vos, ó vós,
entradas eternais, e o Rei da Glória entrará.
Quem é o Rei da Glória? O Rei da Glória?
Senhor poderoso, poderoso na batalha.
Senhor Jeová, ele é o Rei da Glória. (Salmos
24.7-10)
Georg Friedrich Händel
(1685 – 1759): Aleluia, Nº 44 do oratório “O Messias”
É tradição mundial que a
congregação se levanta.
Aleluia. Pois o Senhor
onipotente reina.
O reino terreal se tornou o
reino do Senhor e do seu Cristo.
E ele reinará para sempre,
eterno.
Reis dos reis, Senhor e
Deus. (Apoc. 11 e 19)
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Aleluia,
Nº 44 do oratório “O Messias”
É tradição mundial que a congregação se levanta.
Aleluia. Pois o Senhor onipotente reina.
O reino deste mundo se tornou o reino do Senhor
e do seu Cristo.
E ele reinará para sempre, pra sempre e sempre.
Reis dos reis, e grande Senhor. (Apoc. 11 e 19)
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Ária para
meio-soprano, Nº 45 do oratório “O Messias”
Eu sei que vivo meu Salvador,
Aparecerá com fulgor no último dia deste mundo.
(Jó 19.25
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Ária para
baixo, Nº 45 do oratório “O Messias”
A trombeta soará e os mortos ressuscitarão
incorruptíveis e seremos transformados. Pois é necessário que este corpo
corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se
revista da imortalidade.
(1.Cor.15.52 e 53)
Johannes Brahms (1833 – 1897): Parte 1 do
“Requiem alemão”
Felizes os que choram, pois serão consolados.
(Mt 5.4)
Os que com lágrimas semeiam, com júbilo
ceifarão.
Quem sai assim, andando e chorando, quando
semeia, levando boa semente,
Volta com júbilo trazendo os seus feixes. (Sl.
126.5 e 6)
Johannes Brahms (1833 – 1897): Parte 2 do
“Requiem Alemão”
Pois toda carne é como a erva e toda glória do
homem como a flor da erva.
Secou-se a erva e as flores já caíram. (1.Pedro 1.2,4 e 6)
Pois sede pacientes, caros irmãos, até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador
espera o precioso fruto da terra e é paciente e aguarda até que receba
a chuva temporã e serôdia. (Tiago 5.7)
Mas a palavra fica pra sempre. (1.Pedro 1.25)
Resgatados do Senhor voltarão e virão a Sião com alegria.
Gozo eterno sobre as cabeças haverá. Gozo e alegria terão alcançados,
e dor, gemido, fugiu deles.(Isaías 35.10)
Johannes Brahms (1833 – 1897): Parte III do
“Requiem alemão”
Deus, dá-me a conhecer que a vida é
passadiça, e tem um objetivo: que eu partirei.
Vede, os meus dias são como um palmo prá Ti,
E a vida não é nada prá Ti.
Pura vaidade é todo homem por mais firme que viva.
Andando aqui como a sombra, andando em vão e
totalmente irrequieto,
Ajuntam sem saber quem recolherá.
Senhor, de quem vem consolo? Espero em Ti. (Salmo
39.5 até 7)
As almas dos justos ‘stão na mão de Deus, nenhum
tormento os afetará.
(Sabedoria 3.1)
Johannes Brahms (1833 – 1897): Parte IV (Salmo
84) do “Requiem alemão”
Quão amáveis (são) teus tabernáculos, Senhor dos
exércitos.
A minha alma suspira e anseia pelos átrios do
Senhor.
Meu coração exultará ao meu Senhor, que é vivo.
Quão amáveis são teus tabernáculos, Senhor dos
exércitos.
Felizes são os que moram em teu templo,
que louvam-te sem parar!
Quão amáveis teus tabernáculos!
Johannes Brahms (1833 – 1897): Parte V (Salmo
84) do “Requiem alemão”
Vós tendes tristeza, mas eu quero
ver-vos outra vez, e vosso coração se alegrará.
E a vossa alegria ninguém pode tirar-vos. (João
16.22)
Consolarei como uma mãe consola os filhos. (Isaías
66.13)
Vede a mim. Tive um breve tempo que labutei e
trabalhei e achei consolo grande.
(Eclesiástico, o livro apócrifo de Jesus Siraque,
51.27 ou 35)
Johannes Brahms (1833 – 1897): Parte VI do
“Requiem alemão”
Não temos lugar permanente aqui,
porém, o que há de vir buscamos. (Hebr. 13.14)
Eis que vos digo um mistério: Nem todos
dormiremos. Seremos todos transformados,
E isto já, num instante, muito de subido, ao tocar
da última trombeta.
A trombeta soará e os mortos serão ressuscitados
gloriosos, e nós seremos transformados. (1.Cor. 15.51 e 52)
Então se cumprirá a palavra que está escrita: A
morte é tragada pela vitória.
Onde está sua vitória, morte? Onde está seu aguilhão?
(1.Cor. 15.54s)
Deus, tu és digno de toda honra, glória e poder,
pois tu criaste todas as coisas, e por tua vontade
elas existem e são criadas.
(Apocalipse 4.11)
Johannes Brahms (1833 – 1897): Parte VII (Salmo
84) do “Requiem alemão”
Felizes os mortos, que morrem no
Senhor, de agora.
Diz o espírito:
Que descansem de seu trabalho, pois suas obras
seguirão-lhes.
Felizes os mortos, que morrem no Senhor, deste
agora.
(Apocalipse 14.13)
Essa música do grande compositor luterano
Johannes Brahms é mais uma bela composição da herança musical da nosso igreja,
desta vez do sécula 19, a época do romantismo.
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791): Laudate
Dominum
(Salmo 117 com Glória)
Laudate Dominum omnes gentes,
Laudate eum omnes populi
Quoniam confirmata est super nos
Misericordia ejus
Et veritas Domini manet in aeternum.
Gloria patris et filio et spiritui santo,
Sicut erat in principio et nunc et sempre,
Et i saecula saeculorum. Amen.
Louvai ao Senhor, todas as ribos,
Louvai-o, todos os povos,
Porque sua misericórdia é confirmada sobre nós.
E sua verdade permanece para sempre.
Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo,
Como era no início e agora e sempre,
E nos ´seculos dos séculos (= na eternidade).
Ludwig van Beethoven (1770 – 1827): Finale da
Nona Sinfonia
Exultantes te adoramos
Deus da glória, deus do amor,
Nossos corações te abrimos
Enche-nos de santo ardor.
Vem dissipa as nuvens frias,
a tristeza, noite atroz,
Doador da alegrias,
o Teu brilho luz em nós.
Glória, glória, aleluia
ao triuno e eterno Deus,
pois o todo poderoso
sempre ampara os filhos seus.
Jubilosos e contentes,
gratos hinos entoai.
Aleluia eternamente
ao bendito Deus e Pai.
Tuas obras anunciam
Teu imenso resplendor
Céus e terras, estrelas e anjos
Cantam hinos de louvor
Vales, montes e campinas
Lindos prados, verde mar
Aves, fontes cristalinas
Vem conosco te adorar.
Ó cristãos, entoai os hinos
Que o universo quer cantar!
De Jesus o amor divino
Faz-nos mais e mais amar.
Jubilantes, celebremos
Seu triunfo sobre o mal;
Vinde alegre exaltemos
Sua glória celestial!
Franz Schubert (1797 – 1828): Kyrie eleison
Kyrie eleison
Criste
eleison
Kyrie
eleison
(Tradução:
Senhor, tem piedade de nós,
Criste,
, tem piedade de nós,
Senhor,
tem piedade de nós.)
Franz Schubert (1797 – 1828): Gloria
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te,
gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus altissimus, Jesus Christe,
cum sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.Amen.
Tradução: Glória a Deus nas alturas
e paz na terra aos homens por Ele amados.
Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso:
nós Te louvamos,
nós Te bendizemos,
nós Te adoramos,
nós Te glorificamos,
nós Te damos graças,
por tua imensa glória.
Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito,
Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai:
Tu que tiras o pecado do mundo, tem piedade de
nós;
Tu que tiras o pecado do mundo, acolhe a nossa súplica;
Tu que estás à direita do Pai, tem compaixão de nós.
Só Tu és o Santo;
só Tus és o Senhor;
só Tu, o Altíssimo, Jesus Cristo;
com o Espírito Santo na glória de Deus Pai.
Amém.
Franz Schubert (1797 – 1828): Credo
Credo in
unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et
invisibilium. In unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex
Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de lumine, Deum verum de Deo
vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus
est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et
homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus,
et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et ascendit in
caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare
vivos et mortuos: cuius regni non erit finis.
Credo in
Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre et Filio procedit. Qui
cum Patre et Filio simul adoratur, qui cum Patre et Filio conglorificatur: qui
locutus est per Prophetas. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum
mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador
do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho
Unigénito de Deus, gerado do Pai desde toda a eternidade, Deus de Deus, Luz da
Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado, não criado, consubstancial ao
Pai; por Ele todas as coisas foram feitas, que por nós e para nossa salvação,
desceu dos céus. E encarnou por obra do Espírito Santo, da Virgem Maria, e
fez-se verdadeiro homem. Foi crucificado, também para nós, sob Pôncio Pilato
sofreu a morte e foi sepultado. E ressuscitou ao terceiro dia, segundo as
Escrituras; subiu aos céus, e está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir
em glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo, o Senhor e
vivificador, que procede do Pai e do filho; que com o Pai e o Filho é
igualmente adorado e glorificado. Que falou pelos profetas.
Professo um só baptismo para remissão dos
pecados, (e a ressurreição) dos mortos, e a vida do mundo que há-de vir. Amém.
Franz Schubert (1797 – 1828): Sanctus
Sanctus,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus dos
Exércitos. A Terra e o Céu estão cheios da Vossa glória. Hosana no mais alto
dos Céus. Bendito O que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
Franz Schubert (1797
– 1828): Benedictus
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.[1]
Benedito é, quem vem em nome do Senhor.
Hosana nas alturas!
Franz Schubert (1797 – 1828): Agnus Dei
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Cordeiro de Deus, que carregas o pecado do
mundo, tem piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que carregas o pecado do mundo, tem piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que carregas o pecado do mundo, da-nos a paz.
Na música
uma missa é uma composição sobre os principais textos litúrgicos fixos, que se
repetem a cada domingo. Eles são executados até hoje de uma ou outra forma em
igrejas tradicionais como a católica e algumas igrejas evangélicas. Na música é
até hoje comum, usar o texto em latim, que é uma língua universal.
Franz
Schubert (1797 – 1828), compositor da Áustria, um país
católico nos montes alpinos no centro da Europa, escreveu a popular Missa em
Sol já com 18 anos. Ele mostra já uma perfeição na arte de exprimir com meios
simples sentimentos grandes.
Na primeira
apresentação na paróquia de Schubert ele dispus só de um trio instrumental. Em
versões de outros anos ele usou uma pequena orquestra de cordas, e as vezes
também trompetes e tímpanos.
O Kyrie é
um pedido por misericórdia ao Senhor, os fieis se prostram a Deus.
A Glória
traz o sublime louvor, contrastando assim com o primeiro movimento.
O Credo,
que é o Credo Niceno, base de fé de quase todas as igrejas, não começa como em
muitas outras missas com canto forte e marcante, professando altamente os
alicerces da fé, mas bem suave, como acanhado por profundo respeito e em
consciência da própria imperfeição diante da grandeza divina.
No segundo
artigo do Credo, a respeito de Jesus, uma melodia desce suavemente em meio-tons
nos instrumentos, assim como Jesus desceu à terra. Mas os seis meio-tons
descendo são uma figura bem conhecida, que anuncia sofrimento, lembrando que
Jesus sofreu aqui na terra. No “cruxifixus” (crucificado) a música vira alto e
marcha como os soldados rudes dos romanos, que levaram Jesus, mas mais alto
ainda soa o júbilo quando se fala da ressurreição.
O Sanctus é
outra vez um louvor jubiloso, na Bíblia associado ao louvor eterno dos fieis
diante do trono de Deus. O Benedictus é um solo delicado, ao que se repete o
Osana do Sanctus. Hoje o Sanctus e o Benedictus formam nas igrejas muitas vezes
uma só música.
O final da
missa é suave, porque com o Agnus Dei (Cordeiro divino) os cantores lembram do
mistério da morte e sacrifício de Jesus. Nos cultos e missas tradicionais segue
se a essa música a Santa Ceia (Eucaristia). O suave pedido por misericórdia do
pecador arrependido encerra a obra do jovem compositor.
Axel
Bergstedt (*1962): Conosco fica
Conosco
fica, ó Deus, a noite vem,
as
trevas crescem. Eis, Senhor, convém
que
nos socorra a tua proteção!
Oh!
vem fazer conosco habitação.
Depressa
vem o nosso fim mortal,
desaparece
o gozo terreal.
Mudança
vem em tudo e corrupção.
Conosco
faz eterna habitação.
Vem
revelar-te a nós, Jesus Senhor,
divino
Mestre, Rei e bom Pastor.
Ó
guia forte, amparo em tentação,
vem,
vem fazer conosco habitação.
Presente
estás nas trevas e na luz,
não
há perigo andando com Jesus.
Medo
e pavor jamais existirão
onde
meu Deus fizer habitação.
Ó
morte, os teus poderes vão findar!
Em
Cristo os santos vão ressuscitar.
No
reino além não há perturbação,
senão
com Deus ditosa habitação.
A
iniciativa para a próxima música foi dos nossos irmãoes aqui em VV, em
especial, pastor Silvio. Ele gosta muito do hino 403 Conosco fica, e incentivou
o nosso maestro Axel para fazer uma composição, que hoje faz parte do nosso CD
Aquecendo Corações, e ganhou críticas muito boas
Axel
Bergstedt: Salmo 16
Guarda-me,
Senhor, pois eu confio em Ti.
A
minha alma disse: Tu és meu Senhor!
A
minha bondade não chega a Tua presença
não
tenho outro bem além de Ti.
Como
são admiráveis as pessoas de Deus,
o
maior prazer é estar na companhia delas.
Como
é admirável uma vida com Deus,
como
são admiráveis os fieis a Jesus.
Tu
és tudo que tenho, Senhor,
Tu
és meu Senhor.
Tu
és tudo que tem, Senhor,
Tu
és meu Senhor.
A
minha vida está nas tuas mãos, Senhor,
Maravilhosas
são as bênçãos que me dás.
Eu
louvo a Deus porque Ele é o meu Conselheiro,
Como
são boas as bênçãos que Tu me dás.
Axel
Bergstedt (1962) :Até quando
Composição
de 2001 do maestro Axel Bergstedt, para o Coral da Paróquia, embaseada em Salmo
13 e Palavras de Isaias.
Ensina-nos
a confiar em Deus e procurar, em tempos de angústia, o consolo nele.
Até
quando, Senhor?
Até
quando esquecerás de mim?
Até
quando esconderás teu rosto?
Até
quando terei de suportar este sofrimento,
Até
quando o coração se encherá dia e noite de tristeza?
Mas
eu confio no Senhor, eu confio na tua graça, eu confio no teu amor.
Meu
coração te louvará, porque tu me salvarás, pois tu és o Senhor, o Eterno, que
me diz:
Eu
te tomo pela mão, eu te tomo pela mão, não temas, não temerás, pois eu te
ajudo.
Axel
Bergstedt: Donde virá
O
compositor Axel Bergstedt escolheu palavras dos Salmos 120 até 123 para contar
como nós somos escravos diante de Deus, mas que isso é o nosso maior benefício
e felicidade.
Donde
virá o meu socorro,
Donde
virá meu Salvador?
Tem
compaixão de mim, ó Eterno,
Tem
compaixão de mim, Senhor.
Como
um escravo depende de seu senhor,
Como
uma escrava depende de seu favor
Assim
meus olhos fixam o Senhor,
Eu
quero ir em casa, em casa do meu Senhor.
Donde
virá o meu socorro,
Donde
virá meu Salvador?
Tem
compaixão de mim, ó Eterno,
Tem
compaixão de mim, Senhor.
Elevei
os olhos aos montes com fervor,
Donde
vem socorro do nosso Pai de Amor,
Senhor,
não dormirás não me esqueças!
Tu
me ajudarás, e guardas de todo o mal.
É
teu Senhor, quem te protege,
Te
guardará de todo o mal.
Tua
entrada e a tua saída,
É o
Senhor quem guardará.
Axel
Bergstedt: Quantas lutas em vão
Essa
música de Axel Bergstedt está escrito no estilo roqueiro pesado, misturado com
elementos sinfônicos e da música medieval. Por exemplo faz parte da composição
o primeiro tom dos salmos, tocado pelo órgão antigo de igreja.*(Nesse momento o
organista pode mostrar esse tom no teclado)
1.Ruas
tortuosas, levam pra nenhum lugar,
com
pés pesados como chumbo, pelo deserto a errar.
Refrão:
Quantas lutas em vão, felicidade não se achou,
Flores
bonitas se murcherão, sonhos sublimes estragados no chão,
e
Deus te nunca achará !
2.
Sempre procurando, nem sabes sempre por quê,
andando
como em labirinto, sem esperança nem fé.
3.
Vagando o mundo escuro, não vês a luz que perto está,
tu
es escolhido, alguém de ti cuidará.
Final:
Tu és escolhido, sem fazer jus amerecer,
não
foste tu quem escolheu, quem escolheu foi o Senhor,
tu
és escolhido.
Axel
Bergstedt: Louva ao Senhor potentíssimo
Embaseado
no hino conhecido do nosso hinário. O quarto estrofe é um Dueto para dois
solistas, soprano e tenor (Jessica e Helom) no estilo de Johann Sebastian Bach,
arranjado por maestro Axel Bergstedt. Johann Sebastian Bach é ainda hoje o
grande exemplo para todos os músicos evangélicos, muito honrado também em quase
todas as igrejas.
1.
Louva ao Senhor, potentíssimo Rei das alturas.
Canta,
minha alma, jubila com todas criaturas.
Vinde,
exultai! Harpas, saltérios tocai,
Gratos
por tantas venturas.
2.
Louva ao Senhor que com grande potência governa.
Sobre
asas de águia te leva à morada paterna;
Que
te mantém,
Como
melhor te convém:
Sua
bondade é tão terna.
3.
Louva ao Senhor por fazer-te assim maravilhoso.
Dando-te
vida e saúde, é teu Pai mui bondoso,
Pois
na aflição
Ele
te dá proteção
Sob
suas asas, gracioso.
4.
Louva ao Senhor, que abençoe-te visivelmente
Chove,
amoroso, dos céus seus dons torrencialmente.
Lembra-te
bem:
Com
seu amor ele vem;
Pois
o Senhor é clemente.
5.
Louva, ó minha alma, a Deus, louva o seu nome glorioso.
Ó
mundo, canta louvores a Deus piedoso.
És
nossa luz,
Ó
Rei celeste, Jesus,
Louva-te
o povo ditoso.
Vídeos:
http://www.youtube.com/watch?v=QYTHZxyf2uA
http://www.youtube.com/watch?v=6MmWi8cx21Q
Versão
com tenor substituído por um contralto grave:
http://www.youtube.com/watch?v=J7nwMbTtEtE
Axel
Bergstedt: Um barco carregado
Texto
de Johannes Tauler, século XIV
As
imagens usadas nesta poesia, que compara Jesus com todo o seu infinito amor a
um barco maravilhoso, espelham o misticismo do tempo medieval.
1.
Um barco carregado
singrando
vem no mar,
trazendo
o Filho amado
o
Verbo milenar.
2.
O barco vai suave,
em
meiga e santa luz.
Não
é qual outra nave,
pois
nele vem Jesus.
3. O
mastro altivo e forte
é
Deus Consolador,
ele
é o real suporte
da
vela que é o amor.
4.
O barco chega à terra
por
força divinal;
mistério
santo encerra -
presente
celestial.
5.
Menino-Deus amado,
nascido
no desdém,
será
à cruz pregado;
é
nosso sumo Bem.
6.
E quem com alma ardente
ao
Filho se achegar
aprende
humildemente
a
sua cruz levar.
7.
Enfrenta morte e inferno,
firmando-se
em Jesus,
recebe
o dom eterno,
herdando
vida e luz.
Axel Bergstedt: Laudate Deum
Laudate Deum, Laudate Jesum
(Latim.
Tradução: Louvai a Deus, louvai a Jesus)
Solo:
Eu louvo a Deus meu Senhor,
Eu
louvo a Cristo Salvador,
Santo
Espírito, meu Consolador.
Axel
Bergstedt: Salmo 40
Eu
sou pobre e necessitado, mas tu, Senhor, cuidas de mim,
Tu
me ajudas e és meu Salvador, não te demores, meu Deus.
Ele
me pôs seguro encima de uma rocha, e firmou os meus passos.
Ele
me ensinou a cantar uma nova canção,
Um
hino de louvor a nosso Deus.
Ó
Eterno, meu Deus, Tu tens feito grandes coisas,
Maravilhas
por nós.
Ó
Eterno, meu Deus, Tu tens feito grandes coisas,
Não
há ninguém como Tu.
Eu
tenho prazer em fazer a tua vontade,
Guardo
a tua lei no meu coração.
Ó
meu Deus, eu sei que nunca deixarás de ser bom pra mim,
Com
teu amor e a tua fidelidade.
Ó
Eterno, meu Deus, Tu tens feito grandes coisas,
Maravilhas
por nós.
Ó
Eterno, meu Deus, Tu tens feito grandes coisas,
Não
há ninguém como Tu.
Axel
Bergstedt: Jesus formoso
Jesus
formoso, todo poderoso Criador e Salvador,
Eu
quero amar-te, sempre adorar-te,
Ó
meu querido e bom pastor.
Viço
e beleza, força e riqueza, são da terra sumo bem,
Meu
Rei gracioso, Jesus formoso,
Mais,
muito mais encantos tem.
Nem
céu nem terra tesouro encerra que se iguale ao meu Jesus,
Sol,
lua e estrelas não são tão belas,
Como
és, ó Cristo, diva Luz.
Ouro
e brilhantes, pedras cintiliantes, joias são de real valor,
Joia
mais pura, maior ventura, é meu Jesus, bom Salvador.
Axel Bergstedt: Santo, santo, santo
Santo, Santo, Santo, Deus Onipotente
Cedo de manhã, cantaremos Teu louvor
Santo, Santo, Santo, Trino Deus clemente,
És um só Deus, Excelso Criador.
Santo! Santo! Santo! Clamam os remidos,
entoando salmos diante do Senhor.
Honra, glória e bênção rendem reunidos
ao Deus de eterno, infindo e grande amor.
Santo! Santo! Santo! Deus que és majestoso,
reinas com poder sobre a terra, céus e mar.
Desde todo o sempre foste, ó Deus glorioso;
tua grandeza
nunca irá findar.
Santo! Santo! Santo! Deus que és sempre vivo,
tuas obras
louvam teu nome com fervor.
Santo! Santo! Santo! Justo e compassivo,
és um só Deus, supremo Criador.
Martinho Lutero: Castelo forte (Arranjo: Axel
Bergstedt)
Castelo Forte é nosso Deus,
defesa e boa espada;
da angústia livra desde os céus
nossa alma atribulada.
Investe Satã
com hábil afã
e sabe lutar
com força e ardil sem par;
igual não há na terra.
Sem força para combater,
teríamos perdido.
Por nós batalha e irá vencer
quem Deus tem escolhido.
Quem é vencedor?
Jesus Redentor,
O próprio Jeová,
pois outro Deus não há;
triunfará na luta.
O mundo venham assaltar
demônios mil, furiosos,
jamais nos podem assombrar,
seremos vitoriosos.
Do mundo opressor,
com todo rigor
julgado ele está;
vencido cairá
por uma só palavra.
O Verbo eterno ficará,
sabemos com certeza,
e nada nos perturbará
com Cristo por defesa.
Se vierem roubar
os bens, vida e o lar -
que tudo se vá!
Proveito não lhes dá.
O céu é nossa herança.
Castelo Forte é nosso Deus,
defesa e boa espada;
da angústia livra desde os céus
nossa alma atribulada.
Quem é vencedor?
Jesus Redentor,
O próprio Jeová,
pois outro Deus não há;
triunfará na luta.
Axel Bergstedt:
Quando fraco me sentir
(Hinário Luterano 369)
1. Quando fraco me sentir,
Quando o
mundo me oprimir
E pesar a
minha cruz ,
“Crê
somente”, diz Jesus.
2. Quer nas trevas, quer na luz,
sempre perto
está Jesus;
com sua
graça quer salvar
a quem nele
confiar.
3. Cristo, que és meu Salvador
e também
Amparador,
quero, em
gratidão a ti,
sempre te
louvar aqui.
A graça do Senhor Jesus (Amazing Grace)
1.
Preciosa graça de Jesus
Perdido me encontrou
Estando cego me fez ver
Da morte me livrou.
2. A graça do Senhor Jesus
Salvou me, pecador.
Perdido
fui, mas me encontrou
Me deu sublime amor.
3.
Mil lutas, dores, tentações
Caíram sobre mim,
Porém a graça me salvou
Feliz eu sou enfim.
4. Pra sempre então eu cantarei
Da graça de Jesus.
A salvação encontrarei
Viver na eterna luz.
É Natal para sempre
(Cantata de Gary Rhodes e Claire Cloninger)
1.É Natal para sempre
A
2.Hoje é Natal
A
3.Uma noite tão linda
A
4. Glórias a Deus
Ouçam a canção que preenche o
céu
explodindo em luz, rasgando a
escuridão.
Seres celestiais estão a se
juntar
sim, para proclamar: é
nascido o Rei!
Abram se os portais, anunciai
oRei,
e de coração glórias lhe
rendei!
Glórias a Deus! Glórias a
Deus nas alturas!
Glórias a Deus, aleluia,
glórias a Deus na alturas!
5. O canto angelical
A
6.É nosso filho
A
7.Cristo Salvador
És o criador de tudo,
Rei da terra, céu e mar,
o bebê da manjedoura
que entre nós veio habitar.
Deus conosco desde os início,
pra nos dar do Seu amor,
eras e hás de ser pra sempre
Rei,
Cristo Salvador.
És nascer e por do sol,
nesse dia que é sem fim.
És a força e a glória,
o herói da nossa história!
Nós te adoraremos sempre,
Cristo Salvador!
Cristo, és meu Rei.
8.Jesus brilha sempre
A
9.Cristo eterno
A
10. Finale
A
SEU GRANDE AMOR
CANTATA CRISTO VIVO
ESTÁ
Desperta pra o grande amor o Filho de Deus, Jesus o Senhor.
Desperta pra o grande amor. A nossa esperança é o Salvador.
Desperta e crê em seu grande amor.
Mulheres: Anjos a
celebrar, enchem todo o céu. Estrelas a brilhar, trazendo luz sem par. Pastores
a louvar, a Deus que tudo fez, Sábios a se prostrar, glória ao Rei dos reis.
Desperta pra o grande amor o Filho de Deus, Jesus o Senhor.
Desperta pra o grande amor. A nossa esperança é o Salvador.
Desperta e crê em seu grande amor.
Mulheres: Deixou os
altos céus, vindo aos corações servo e Rei se fez, tão forte nos amou seu reino
não tem fim, lá não existe mal. Só ele pode dar a vida eterna.
Solo
Canção celestial encheu
todo o céu. Ninguém poderá deixar de adorar ao Rei.
Homens:Emanuel, Emanuel!
Mulheres: Kyrie eleison,
Senhor (Senhor, tem piedade de nós).
Desperta pra o grande amor do Filho de Deus, Jesus o Senhor.
Desperta pra o grande amor a nossa esperança é o Salvador. A
luz do labor do Senhor já raiou. Desperta e crê e crê em seu grande amor, em
seu grande amor. Seu grande amor...
Desperta pra o grande amor o Filho de Deus, Jesus o Senhor.
Desperta pra o grande amor. A nossa esperança é o Salvador.
Desperta e crê em seu grande amor.
Desperta pra o grande amor do Filho de Deus, Jesus o Senhor.
Desperta pra o grande amor a nossa esperança é o Salvador. A
luz do labor do Senhor já raiou. Desperta e crê e crê em seu grande amor, em
seu grande amor. Seu grande amor...
SEJA BENDITO
CANTATA CRISTO VIVO ESTÁ
Seja bendito o Nome Teu, Hosana, Hosana
Seja bendito o tão esperado Senhor.
Seja bendito o Nome Teu, Hosana, Hosana
Seja bendito o Reino teu, oh! Senhor.
(Bendito) Ele veio derrotar o mal
(Bendito) Seu poder incomparável
(Bendito) Sua graça é sem igual
Digno de louvor é o nome teu.
Seja bendito o Nome Teu, Hosana, Hosana
Seja bendito o tão esperado Senhor
Seja bendito o Nome Teu, Hosana,
Hosana
Seja bendito o Reino teu, oh!
Senhor.
(Bendito) Ele veio derrotar o mal
(Bendito) Seu poder incomparável
(Bendito) Sua graça é sem igual
Digno de louvor é o nome teu.
Hosana
Bendito
Bendito e digno é teu nome Senhor.
MAIOR AMOR
CANTATA CRISTO VIVO ESTÁ
Esta é a vida que entrego / Este é o amor que dou.
Vinde comei e bebei como irmãos / Daí graças com Louvor
Maior amor não há
Que se entregar
Maior amor não há (que se entregar)
E a vida doar
Maior amor não há
Que a vida doar.
Amai uns aos outros como eu vos amo
Sejais um só em mim
Este é o meu mandamento pra vós
Até meu reino vir.
Maior amor não há
Que se entregar
Maior amor não há (que se entregar)
E a vida doar
Maior amor não há
Que a vida doar.
Maior amor
Maior amor
Maior amor
ESTE É O MEU FILHO
CANTATA CRISTO VIVO
ESTÁ
Solo:
Dos altos céus o Pai olhava tudo / Cena cruel pra um coração
de Pai
Com risos e deboches o feriam / Tamanha dor sentiu o Pai
Deus via suas faces de desprezo / E a coroa que Jesus ganhou
E enquanto ele era a diversão dos tolos / Sim, com tristeza,
Deus falou:
“Este é meu Filho que torturais, este é meu filho que
coroais de tanta dor. Eu sinto vê-lo sofrer. Eu poderia resgata-lo. Eu poderia
liberta-lo. Mas escolhi deixa-lo morrer.”
Deus viu a Cruz que Cristo levaria
Por ruas cheias de gente a gritar
E enquanto ele caminhava ao monte
Os céus ouviram Deus falar.
“(Não sabeis) Este é meu Filho (Ele é) que torturais (filho
meu), este é meu filho que coroais de tanta dor. Eu sinto vê-lo sofrer.
(Escolhi) Eu poderia (entregar) resgata-lo (mesmo assim). Eu poderia
liberta-lo. Mas escolhi deixa-lo morrer.”
Sim morrer
Não sabeis que este é seu corpo e sangue
Ah! Maior amor não há
Dado por vossas transgressões
Esse é o maior
Não sabeis que este é meu Filho amado!
Precioso filho meu!
Filho meu!
Emanuel!
Kyrie Eleison,
Senhor!
Emanuel!
Glória ao Rei dos
Reis, Senhor!
Emanuel!
Vozes cheias de
louvor
Emanuel!
Adorai, Emanuel!
PRECIOSO DEUS
CANTATA CRISTO VIVO
ESTÁ
Precioso Deus, eu vejo com pesar tua dor
As mãos e os pés, feridos com furor.
E espinhos que com ódio a fronte a coroar
Por teu sofrer eterna vida dar.
E com meu ser irei pra sempre te adorar
Com minha voz, louvar e proclamar
Pois eu bem sei que era meu o teu lugar
Mas salvação vieste ao homem ofertar.
CORDEIRO DE DEUS
CANTATA CRISTO VIVO
ESTÁ
Teu santo Filho sem pecar
Foi enviado pra levar
Um peso que era todo meu
E se tornar Cordeiro de Deus.
O seu presente de amor
Foi rejeitado pelos seus
Humilde Rei nada falou
E assim se fez Cordeiro de Deus.
Cordeiro de Deus, tão puro és,
Vou te adorar e ter exaltar
Com sangue vem lavar meu ser
Meu Cristo és Cordeiro de Deus
Perdido estava sem saber
Mas me atraíste ao teu ser
E hoje sou um servo teu
Pra teu louvor, Cordeiro de Deus.
Cordeiro de Deus, tão puro és,
Vou te adorar e ter exaltar
Com sangue vem lavar meu ser
Pra que eu me torne um Cordeiro de Deus
FOI MEU PECAR
CANTATA CRISTO VIVO ESTÁ
Veja o Deus da gloria dando
um Salvador. Veja em tudo quanto fez profundo amor. Veja o bebezinho calmo a
dormir. Veja Cristo ao calvário caminhar por mim. Tão só.
Foi meu pecar que te prendeu.
Na rude cruz lugar que era meu.
Precioso sangue me lavou. Ninguém
jamais assim ao mundo amou
Foi meu pecar Foi Teu amar Remido estou
Gloria ao Senhor
Já na há canção, reina o
horror. Veja Cristo suportar insuportável dor.
Coração partido, jamais
pensou em Si. Veja o Rei que Se entregou
Da tumba ressurgiu,
ressurgiu, ressurgiu
Vivo esta!
Vivo esta! Vivo esta! Vivo esta! E perdoado para sempre irei cantar
Vivo esta! Vivo esta! Vivo esta! E perdoado para sempre irei cantar
Vivo esta! Vivo esta! Vivo esta! Vivo esta! Vivo esta!
Randy Vader e Jay Rouse: Cantata “Paz na terra”
Povos Cantai
Povos
cantai, nasceu Jesus,
saudai o
grande rei;
Que cada ser, lhe dê lugar,
oh Terra e
Céus cantai, oh Terra e Céus cantai;
Oh Terra e Céus ao rei cantai.
Povos
cantai, nasceu Jesus.
Povos
cantai, pois já nasceu
O Rei que
vai reinar
Que a terra
e céu lhe dê louvor
E cantem a
canção
Feliz
canção,
Sim cantem
a feliz canção.
Não mais
pecados nem temor
No mundo
existirão.
Pois Ele
aqui virá fazer,
Fluir a plena
paz,
Fluir a
plena paz sem fim.
Povos
cantai, nasceu Jesus,
Vamos
saudar ao grande Rei!
Seu reino é
de retidão;
Nações,
provai então.
As glórias
mil de suas mãos
E do seu
terno amor,
E do seu
terno amor cantai.
Jesus
nasceu, o Rei chegou.
A Paz Chegou ao Mundo
Hoje ao mundo a paz chegou
Deus mostrou seu amor
Povos cantai, Jesus nasceu
Noite igual jamais se verá
Hoje ao Mundo a Paz chegou,
Deus mostrou seu amor,
Cumprindo assim a promessa que fez
Sua paz entre nós está! És
Jesus, Rei de amor.
Forte Deus, Pai da eternidade.
Rei dos Reis, o Senhor, És o Rei da paz!
Deus Enviou Sua Luz
Pelos vales, sim, dai lugar;
No deserto, sim, dai lugar,
O caminho, sim, preparai,
Pois o Rei chegando está.
Pelas trevas sim dai lugar;
Por veredas sim dai lugar;
O caminho sim, preparai,
Anjos cantam a canção.
Cantai pois sua luz chegou
Olhai o prometido Rei.
A glória de Deus em seu filho
está.
Erguei a luz! 3X
A Luz Chegou
Com os anjos pois cantai
Glórias dai ao nosso Rei!
Deus enviou a todos nós a sua
luz!
Boas Novas de Alegria!
No campo a noite lá estão,
Alguns pastores a velar.
Foi quando a luz no céu brilhou,
Surgiram anjos a cantar.
Eis que disseram:“Não
temais”
Vem e vê, já nasceu o Rei!
Vem e vê, nesta noite, já nasceu
o Rei!
Lá em Belém ireis achar
A quem o mundo irá salvar.
O plano de amor do Pai
Agora se cumprindo está.
Voltaram todos a cantar
Do que puderam contemplar.
E assim acharam o bebê,
Deitado ali a repousar.
A Noite Clara se Tornou
A noite clara se tornou
Se ouviu um forte som
Um coro de anjos lá no céu
Cantando em fulgor.
Que haja paz aos homens bons,
Pois hoje o Rei nasceu
O coro de anjos a cantar,
O mundo pôde ouvir:“Glória! Glória!”
Na densa noite então chegou
Com sua forte luz.
Brilhou no mundo em esplendor,
Quebrando a escuridão.
Em um bebê podemos ver um grandioso Rei.
Tal qual pastores,
Vamos nósRender louvor ao Rei.Uh... Uh...
Na Pequena Belém
Ouçam os sinos dizendo assim
Glória, aleluia já nasceu enfim.
Paz na terra, tudo bem,
Cristo nasceu na pequena Belém
Anjos lá no céu, pastores a
velar,
Naquela manjedoura o Rei menino
está
Magos a seguir a estrela
divinal,
Nos fazendo relembrar esta noite
sem igual.
Vamos qual pastores todos juntos
contemplar,
Numa manjedoura, nosso Rei a repousar.
Que grande alegria, oh que noite
feliz
Cristo já nasceu trazendo a sua
luz.
Os Reis Seguiram a Estrela
Viviam em palácios, costumes tão
reais.
Deixaram os seus reinos pra estrela seguir.
Em uma caminhada tão longa e sem
fim,
Nada disto importava, queriam ver o Rei.
Os reis seguiram a estrela em fulgor
E se prostaram rendendo louvor
Os seus presentes puderam
ofertar
Os reis estavam procurando o Rei dos reis.
Ouro, incenso e mirra deram ao seu Rei,
E os seus joelhos dobraram sem temor.
Ficaram adorando ao seu libertador,
Pois este bebezinho um dia
reinará.
Aquela estrela !
Haja Paz na Terra
Hoje ao mundo a paz chegou
Deus mostrou seu amor
Povos cantai, Jesus nasceu
Noite igual jamais se verá
Hoje ao Mundo a Paz chegou,
Deus mostrou seu amor,
Cumprindo assim a promessa que fez
Sua paz entre nós está! (Repete do início)
És Jesus, Rei de amor.
Forte Deus, Pai da eternidade. Rei
dos Reis, o Senhor,
És o Rei da paz!
Hoje ao mundo a paz chegou
Deus mostrou seu amor
Povos cantai, Jesus nasceu
Noite igual jamais se verá
Hoje ao Mundo a Paz chegou,
Deus mostrou seu amor,
Cumprindo assim a promessa que fez
Sua paz entre nós está!
Foi na manjedoura que um berço
achou,
Onde meu Cristo deitou pra dormir.
Estrelas no céu estão a velar,
Tranquilo repousa Jesus, o Senhor.
Bem perto de mim vem ficar, Oh
Jesus,
Eu peço que sempre me dê seu amor.
Vem dar tuas bençãos, vem dar
teu cuidar
Até que um dia te encontre no
céu.
Anjos cantam em fulgor:Glória dai ao nosso Rei
Que no mundo haja paz,
Salvação Deus concedeu.
Pelos vales se ouviu
Que a promessa se cumpriu.
Com os anjos pois cantai,
Em Belém nasceu Jesus.
Anjos cantam em fulgor:Glória dai ao nosso Rei
És Jesus, Rei de amor.
Forte Deus, Pai da eternidade. Rei
dos Reis, o Senhor,
És o Rei da paz!
Hoje ao mundo a paz chegou
Deus mostrou seu amor
Povos cantai, Jesus nasceu
Noite igual jamais se verá
Hoje ao Mundo a Paz chegou,
Deus mostrou seu amor,
Cumprindo assim a promessa que fez
Sua paz entre nós está!
É natal! É natal! Calmo está ao redor.
Eis Maria com seu bebê,
Tão humilde, é Santo, é Rei.
Dorme o sono de paz.
Um Terno Som de Natal
Eu posso ouvir um terno som,
Nas melodias de natal,
Dizendo assim em seu refrão:
“Que haja paz aos homens bons.”
A luz do céu a nós chegou
Trazendo paz a todos nós,
E a canção (a canção) ecoou no céu: “Que haja paz aos homens bons.”
Me espantei ao perceber
Que o mundo aqui não tinha paz,
E a canção não dão valor
A plena paz não querem ter.
Então se ouviu um forte som,
Hoje em Belém nasceu o Rei
Que reinará em retidão
Trazendo paz aos homens bons.Hoje a paz chegou! Amém!
Jack W. Hayford (EUA): Rei dos
reis
Rei dos reis! Deus,
criador do Céu!
Honra e glória ao Deus infinito em poder!
Terra e Céu, cantai ao
grande Rei!
Deus criador, Deus
redentor, Deus, Rei dos reis!
Adorai, glorificai o
nome de Cristo!
Exaltai, magnificai
Jesus, o senhor!
Terra e Céu, cantai
louvor a Deus! Bis
Ele morreu! Ele venceu! É Rei dos reis
Sigismund
von Neukomm (1778 – 1858) OS CÉUS ENSINAM A TERRA
1.
Os céus ensinam a terra, reverenciar ao Senhor. E tudo
que
o globo encerra celebra o Deus Criador. Oh! Quão
sublime
é o canto de um mundo cheio de encanto! Os
corpos
celestiais! Oh! Que grandeza infinita, Oh! Que
harmonia
bendita, de músicas divinais.
2.
Com toda a obra criada que a mão de Deus coordenou.
Ao
sol deu ele uma estrada que os homens iluminou. No
seu
caminho fecundo, circula por todo o mundo e às trevas
faz
extinguir. O seu calor tão potente à natureza dormente
dá
forças e faz nutrir.
3.
Suprema sabedoria sem fala, a nos instruir; um dia que
ao
outro dia, grandeza vem proferir. A criação assinala,
não
tendo do homem a fala, que o feito divino é. As vozes
da
natureza, tão admiráveis grandezas, entendem-se pela
fé.
Entendem-se pela fé.
João
Marcos de Souza Soares: Dádiva de Amor
(Compositor
atual do Brasil)
Eis
questa noite Natal! Veio mudanças trazer.
Cristo
nasceu! Eis o nosso viver!
Eis
questa noite canções vieram falar de Jesus
aos
corações transformados na cruz!
Cristo
nasceu! Eis que a nova canção
vem
dar razão pra o viver.
Cristo
nasceu! Fonte de paz e perdão
torna
o deserto em novo chão.
Eis
questa noite Jesus é o presente de Deus,
é o
seu amor. Glória ao Pai, meu Senhor!
Eis
questa noite Jesus nos faz cantar com dulçor.
Emanuel!
Glórias ao Rei Salvador!
O
que tuas mãos trouxeram
para
estar na manjedoura
aos
pés de Jesus, que nasceu?
Ele
quer que teu coração, tão só, seja posto no altar
do
domínio de Deus, Pai de amor.
O
que tuas mãos trouxeram
para
dar como presente
ao
que assim se fez?
Lembro
que os profetas previram o seu fim:
a
morte na cruz. Oh, que dor cruel!
Manso
qual cordeiro, transpassado em dor,
foi
desprezado sem compaixão por este mundo vil.
O
que tuas mãos trouxeram?
O
vazio foi um sonho que vai se acabar,
ó,
vem ver!
O
que tuas mãos trouxeram?
Deixa
toda tua vida
no
altar de Deus.
Eis,
vem chegando o Natal
e
avida se abre em fulgor
Brilha
o céu, resplandece o amor!
Eis,
vem chegando o Natal
eo
homem em seu caminhar
fala
em canções é um tempo de amar.
Chega
o Natal e a manjedoura conduz,
o
Rei da Vida a uma Cruz
Chega
o Natal e uma fonte produz
paz
e esperança: é Jesus!
Eis
que refulge o Natal, arvores luzem em cor!
Quem
vai lembrar que nos nasceu o Senhor?
Eis
que chegou o Natal no mundo cheio de dor.
Emanuel!
Glórias ao Rei Salvador!
Anjos santos a cantar
Anjos santos a cantar
E suave e doce tom.
Do alto fazem ecoar,
hinos com celeste som.
Gloria in excelsis Deo!
Ó pastores, que estarão
Estes anjos a anunciar?
Que felizes as novas dão
Neste canto singular?
Gloria in excelsis Deo!
Vem à manjedoura e vê:
Cristo à causa do louvor!
Teus joelhos dobra e crê
No menino, teu Senhor!
Gloria in excelsis Deo!
Vê deitado o Salvador
Em seu berço tão banal!
Anjos e homens dêem louvor,
Ele é o Rei celestial.
Felix Mendelssohn-Bartholdy (Alemanha, 1809 -1847):
Eis os anjos harmonia
1. Eis do anjos
harmonia!
Cantam glória ao Rei
Jesus.
Paz aos homens! Que
alegria!
Paz com Deus em
plena luz.
Ouçam povos
exultantes,
Ergam hinos
triunfantes,
Aclamando o seu
Senhor:
Nasce Cristo, o
Redentor!
Toda a terra e os
altos céus
Cantam sempre glória
a Deus.
2. Cristo,
eternamente honrado,
Do seu trono se
ausentou,
E entre nós foi
humanado,
Deus-conosco se
mostrou.
Que gloriosa
divindade!
Que sublime
humanidade!
Salve, glória de
Israel,
Luz do mundo,
Emanuel!
Toda a terra e os
altos céus
Cantem sempre glória
a Deus.
3. Cante o povo
resgatado
Glória a Deus,
Senhor da paz,
Pois, em Cristo
revelado,
Vida e luz ao mundo
traz.
Nasce, afim de
renascermos,
Vive, para
revivermos,
Rei, Profeta e
Salvador!
Louvem todos o
Senhor!
Toda a terra e os
altos céus
Cantem sempre glória
a Deus.
Nasce
Jesus
Nasce Jesus, fonte de luz!
Descem os anjos cantando.
Nasce Jesus, é nossa luz,
Trevas vem, pois, dissipando.
Nasce Jesus, fonte de luz!
Oh! glória a Deus nas alturas!
Vede a redenção raiar, Cristo ao mundo vem!
Se, pois, bem-vindo! Firma Teu justo império!
Honras e glórias, anjos e homens dêem!
CORO: Nasce Jesus fonte de luz!
Oh! glória a Deus nas alturas!
Paz na Terra, aos homens
A quem quer Ele bem.
Deus nos amou, Deus nos mandou
Cristo, Seu Filho querido.
Deus nos amou, Deus encarnou.
Vede o Menino nascido!
Deus nos amou! Deus nos salvou!
Digam-no todos os povos;
Podem salvação fruir, todos os que crêem!
Reino bendito! Reino do amor divino!
Eis que resgate, todos, por Cristo, têm!
No céu
imenso brilham
1.No céu
imenso brilham estrelas sem contar,
Risonhas lá
fulguram a nós em terra e mar.
Dão luz ao
crente reto, aos anjos de natal,
Recebem os
reflexos das velas deste val.
Rompeu natal, prazer e paz,
Cantemos todos ao Senhor!
Louvor e glória ao nosso Deus.
2.As velas
proporcionam milhares saudações.
Jesus na
noite escura dissipa as aflições.
As vistas
das crianças demostram bem-estar,
Nos legam
cordialmente lembranças de Natal.
Rompeu natal, prazer e paz,
Cantemos todos ao Senhor!
Louvor e glória ao nosso Deus.
3. As
dádivas de Cristo descem dos altos céus,
pois todos
sabem que Ele na noite se nos deu,
menino de
ternuras nascendo neste chão,
Hosana nas
alturas, crentes, de coração.
Rompeu natal, prazer e paz,
Cantemos todos ao Senhor!
Louvor e glória ao nosso Deus.
Adolphe Adam (1803 – 1856): Ó noite santa
Ó noite
santa de estrelas fulgurantes,
Ó linda
noite em que o Cristo nasceu.
Estava o
mundo pecador errante,
Até que o
Cristo na terra apareceu.
As almas
gozam nova esperança
Em clara
aurora a nova luz se ergueu.
Povos
ajoelhai, ouvi a voz dos anjos,
Ó noite
divina: em Belém Jesus nasceu.
Ó santa
noite, eis Jesus nasceu.
Nossa
fraqueza o Cristo bem conhece.
Ó eis aqui
vosso Rei: vinde adorar.
Ó eis! O
Rei dos reis, vinde ajoelhar.
Com os
corações alegres nos curvamos
Aqui no
berço de Cristo Jesus.
Magos
também do Oriente aqui chegaram,
Guiados por
uma estrela de luz.
O grande
Rei nascido pobremente
Eterno
amigo vai se revelar.
Povos
ajoelhai, ouvi a voz dos anjos,
Ó noite
divina: em Belém Jesus nasceu.
Ó santa
noite, eis Jesus nasceu.
Nossa
fraqueza o Cristo bem conhece.
Ó eis aqui
vosso Rei: vinde adorar.
Ó eis! O
Rei dos reis, vinde ajoelhar.
Felix Gruber (Austria): Noite feliz
Noite
feliz! Noite feliz!
O Senhor,
Deus de amor,
Pobrezinho
nasceu em Belém.
Eis na lapa
Jesus nosso bem!
Dorme em
paz, ó Jesus!
Dorme em
paz, ó Jesus
Noite
feliz! Noite feliz!
Eis que no
ar vêm cantar
Aos
pastores os anjos dos céus,
Anunciando
a chegada de Deus,
De Jesus
Salvador!
De Jesus
Salvador!
Noite
feliz! Noite feliz!
Oh! Jesus,
Deus da luz,
Quão afável
é teu coração
Que
quiseste nascer nosso irmão
Para a
todos salvar!
Para a
todos salvar!
Sossegai
Mestre;
o mar se revolta, as ondas nos dão pavor
O
céu se reveste de trevas não temos um Salvador
Não
te incomodas conosco?, podes assim dormir?
Se
a cada momento estamos bem perto de submergir.
As
ondas atendem ao meu mandar: sossegai!
Seja
o encapelado mar
A
ira dos homens, o gênio do mal
Tais
águas não podem a nau tragar
Que
leva o Senhor Rei do céu e mar
Pois
todos ouvem o meu mandar: sossegai, sossegai!
Convosco
estou para vos salvar: sim, sossegai!
Mestre
na minha tristeza estou quase a sucumbir
A
dor que perturba minha alma, eu peço-te, vem banir
De
ondas do mal que encobrem, quem me fará sair?
Pereço
sem ti, ó meu Mestre, vem logo, vem me acudir.
Mestre,
chegou a bonança, em paz vejo o céu e mar
O
meu coração goza calma que não poderá findar
Fica
comigo,ó meu Mestre, dono da terra e céu
E
assim chegarei bem seguro ao porto, destino meu.
A
graça do Senhor
Música
da Alemanha baseada em Isaias 55.12.
A
graça do Senhor nunca nos deixará
Nos
acompanha sempre, conosco está,
Com
alegria então vamos erguer a voz
E
um hino a Deus cantar.
Todos
os povos louvem a Deus,
Todos
os homens que ele criou,
Juntem
as mãos e nesta canção
A
Deus vamos louvar. (2x)
O
amor de nosso Deus nos faz amar o irmão,
Nos
une a cada dia em oração
E
todo filho seu quer hoje em alta voz
Um
hino a Deus cantar.
Todos
os povos da terra louvem a Deus,
Todos
os homens que ele criou,
Juntem
as mãos e nesta canção
A
Deus vamos cantar.
Um
hino a Deus vamos cantar.
GORDON
YOUNG: GLÓRIA E LOUVOR (1967)
Trad.
J. W. FAUSTINI, 1968.
Glória
e louvor dai ao nome de Deus. Glória, glória, cantem
os
povos. Glória e louvor dai ao nome de Deus.
Glória
e louvor dai ao nome de Deus.
Vinde
vós todos e a Deus cantai! Com alegria glória e louvor.
Aleluia!
Cantai aleluia. Povos da terra, glória e louvor!
Glória
e louvor dai ao nome de Deus. Glória, glória, cantem
os
povos. Glória e louvor dai ao nome de Deus.
Glória
e louvor dai ao nome de Deus.
Glória
e louvor! Glória e louvor! Glória e louvor cantai a
Deus.
Igreja Evangélica Luterana do Brasil
Letra
e Música: Eliane Sabka, Arranjo: Ervino Klemann
Estribilho:
Igreja Evangélica Luterana do Brasil: Cristo
para
todos, ontem, hoje e sempre.
1.
A Palavra do Evangelho anunciada ao pecador;
Consolando
e orientando no amor do Salvador.
Estribilho:
Igreja Evangélica Luterana do Brasil: Cristo
para
todos, ontem, hoje e sempre.
2.
Ministrando o Batismo e a Santa Ceia do Senhor; Com
fidelidade
a Cristo, Rocha eterna e Bom Pastor.
Estribilho:
Igreja Evangélica Luterana do Brasil: Cristo
para
todos, ontem, hoje e sempre.
3.
Nosso coração remido pelo sangue de Jesus; Nossa vida
oferecida
ao Senhor que ao céu conduz.
Estribilho:
Igreja Evangélica Luterana do Brasil: Cristo
para
todos, ontem, hoje e sempre, ontem, hoje e sempre,
ontem,
hoje e sempre.
O
happy day
Gospel
muito conhecido e traditional dos EUA. Ó dia feliz (hoje ...) quanto mais,
quando Jesus lavar os nossos pecados.
Se
meu povo orar
de
Jimmy Owens, EUA. A letra, baseada em 2 Cron 7.14 quer dizer: Se meu povo, que
se chama pelo meu nome, com fé se humilhar e orar, eu ouvirei as preces.
Se
meu povo
Que
por mim se chama
Com
fé se humilhar e orar,
Eu
ouvirei as preces,
Concederei
o meu perdão,
Perdão
darei,
E
sua terra então,
Eu
sararei.
Asas
da alva
da
compositora Linda Spencer dos EUA, sobre Salmo 139
Senhor, Tu
me sondaste e me conheces
Conheces o meu deitar e meu levantar
Por onde eu irei do Teu Espírito?
E pra onde fugirei da Tua face?
Se tomar as
asas da alva
Se habitar nos extremos do mar
Até ali a Tua mão me guiará
Tua destra me susterá
Se disser
que as trevas me encobrirão
E a noite escurece ao redor
As trevas e a luz são iguais pra ti
Noite brilha como o dia
Eu te
louvarei, louvarei
Eu te louvarei Senhor
Ó Pai Te louvarei, louvarei
Louvarei
Tu
criaste-me Senhor
Formaste-me antes de nascer
Te louvo porque de um modo maravilhoso
Tu me formaste
Se tomar as
asas da alva
Se habitar nos extremos do mar
Até ali a Tua mão me guiará
Tua destra me susterá
Estarei nos
braços de Deus
Sacrifício
de louvor
Música
de adoração de Don Wyrtzen, EUA, em tradução de Faustini.
1.
Prostrados adoramos ao Senhor,
Cantando
sempre o seu louvor,
A
Ele dando graças, honra e amor,
Nos
apegamos com fervor.
2.
Da sua glória vamos nós falar,
Dizendo
que Cristo nós quer salvar
Ao
mundo inteiro iremos proclamar
Que
ele é o mesmo, sem mudar.
3.
Jesus o Salvador, que vivo está;
Da
tumba saiu, não morrerá,
A
sua graça e glória exaltará
Nossa
alma, em fé se elevará.
4.
Só Ele e digno do maior louvor,
Com
muita alegria e grande fervor;
Pra
sempre ofertaremos ao Senhor
Um
sacrifício de louvor.
Don
Wyrtzen, EUA: Digno é o Cordeiro
Digno
é o Cordeiro, que foi morto, de receber
Força,
riqueza, poder e louvor,
Glória,
honra e sabedoria.
John
Chisum e Dom Moen (EUA): Eis o Senhor
Eis
o Senhor, eis o Senhor,
Exaltado
e adorado
Pela
igreja entronizado.
Eis
o Senhor, eis o Senhor,
Meus
olhos vêem o Rei,
O
cordeiro sobre o trono,
Reinando
pra sempre e sempre.
Suas
vestes reais enchem o templo,
Os
anjos lá no céu louvando
Cercam
o trono.
A
eles unidos cantamos:
Santo,
santo é o Cordeiro de Deus Senhor.
G.F.
Root (1820-1895): Cantai, bendizei
Cantai,
bendizei e cantai ao Senhor!
Dai
glória a Deus!
Pois
ele cobriu-vos de paz e amor!
Dai
gloria, dai glória a Deus.
Sua
mão sempre está sobre vós
Para
vós abençoar.
Sua
luz sempre está sobre vós
Para
vós iluminar.
Cantai,
bendizei e cantai ao Senhor!
Pois
ele cobriu-vos de paz e amor!
Bendizei
e louvai ao Senhor.
Dai
glória a Deus.
A Bênção da Irlanda
Queira
a estrada conduzir-nos juntos com o vento sempre a teu favor
Tendo
a garoa sobre os verdes campos ou brilhando o sol com seu calor
Deus te guarde, Deus te guie, te segure bem na sua mão
Vá confiando, vá com alegria, pois seus anjos te
acompanharão!
Firme
subindo pelo trilho certo, sem perder o rumo para os céus
Agradecendo
e abençoando, sentirás que somos filhos seus
Deus te guarde, Deus te guie, te segure bem na sua mão
Vá confiando, vá com alegria, pois seus anjos te
acompanharão!
Tenha
descanso e o pão de cada dia, que isso nunca venha te faltar
E
quando a morte vier ao teu encontro, o inimigo não te possa achar
Deus te guarde, Deus te guie, te segure bem na sua mão
Vá confiando, vá com alegria, pois seus anjos te
acompanharão!
Vamos
em paz até que um novo dia nos permita aqui nos abraçar
Mesmo
distantes, tendo a alegria, Deus, o Pai, queremos, pois louvar
Deus te guarde, Deus te guie, te segure bem na sua mão
Vá confiando, vá com alegria, pois seus anjos te
acompanharão!
Tina English: Usa-me
A minha voz é Tua,
Tu me dás a
canção.
As minhas mãos seguras,
com as Tuas mãos.
O meu querer é só Teu.
Vem Senhor me ensinar,
a Te obedecer, ouvir
e em Teu nome sempre amar
Usa-me, canta em mim,
dá-me Teu amor
tão compassivo.
Usa-me, vive em mim,
quero ser só Teu,
meu Mestre e meu Senhor.
O Teu amor me basta, (o Teu amor)
Me transforma e satisfaz (me satisfaz)
O meu desejo é encher
este mundo com a tua paz
Tu és a Luz que me guiará,
nos caminhos aqui.
Teu braço me ajudará a
abraçar o mundo por Ti.
Desejo amar-Te mais Senhor
Usa-me
Cindy
Herry: E ao Nome de Cristo
Cristo
sendo Ele Deus, mas não quis ser igual a Deus. Aniquilou-se a si mesmo, aniquilou-se
a si mesmo tomando forma de servo, semelhante ao homem foi. E se humilhou, e se
humilhou, e até a morte obedeceu. Sim a morte na cruz.
E
ao Nome de Cristo, e ao Nome de Cristo, todos vão se curvar na terra e no céu.
Sim,
todos vão se curvar, toda língua confessará que Cristo é o Senhor.
Jesus
Cristo é o Senhor.
Kurt
Kaiser: Deus quer te ajudar
Deus
quer te ajudar, Deus quer te ajudar,
Vindo
sombras ao teu redor, impedindo o brilho da luz, deves lembrar: Deus tem poder,
Ele quer te ajudar, sim, Deus quer te ajudar.
Kurt
Kaiser: Amoroso e compassivo
Amoroso
e compassivo Ele nos salvou,
Amoroso
e compassivo Ele nos comprou.
E
ninguém jamais amou-me como o Salvador,
pois
só Ele deu a sua própria vida numa cruz por mim,
pra
me livrar, pra me salvar.
Sua
vida por amor deu por nós, vida eterna quer nos dar.
E
por este amor profundo quero dar a minha vida.
Pois
sei que ele irá voltar.
No
jardim o sofrimento para nos salvar,
no
Calvário maus momentos: “Seja o teu querer.”
E
soldados dele zombam sem nenhum temor.
Toda
natureza chora mas liberto está o pecador.
Jesus
morreu, pois nos amou.
Sim
a vida por amor deu por nós, vida eterna quer nos dar.
E
por este amor profundo quero dar a minha vida.
Pois
sei que ele irá voltar.
Michael
Smith: Agnus Dei
Aleluia
Reina
sempre o grandioso Senhor
Santo,
santo, ó Senhor Deus,
Poderoso
és,
Digno
és, Senhor,
Tu
és santo.
Amen.
Digno é o senhor
Graças eu te dou Pai
Pelo preço que pagou
Sacrifício de amor
Que me comprou
Ungido do Senhor
Pelos cravos em tuas mãos
Graças eu te dou, ó meu Senhor
Lavou minha mente e co-ra-ção
Me deu perdão
Restaurou-me a comunhão
Digno é o Senhor
Sobre o trono está
Soberano,criador
Vou sempre te adorar
Elevo minhas mãos
Ao Cristo que venceu
Cordeiro de Deus morreu por mim
Mas ressuscitou
Digno é o Senhor
Pelos cravos em tuas mãos
Graças eu te dou, ó meu Senhor
Lavou minha mente e co-ra-ção
Me deu perdão
Restaurou-me a comunhão
Digno é o Senhor
Sobre o trono está
Soberano,criador
Vou sempre te adorar
Elevo minhas mãos
Ao Cristo que venceu
Cordeiro de Deus morreu por mim
Mas ressuscitou
Digno é o Senhor
Digno é o Senhor
Sobre o trono está
Soberano,criador
Vou sempre te adorar
Elevo minhas mãos
Ao Cristo que venceu
Cordeiro de Deus morreu por mim
::Mas ressuscitou
Digno é o Senhor::
Tudo entregarei
Tudo, ó
Cristo, a ti entrego;
Tudo, sim, por ti darei!
Resoluto, mas submisso,
Sempre, sempre, seguirei!
Tudo
entregarei!
Tudo entregarei!
Sim, por ti, Jesus bendito,
Tudo deixarei!
Tudo, ó
Cristo, a ti entrego,
Corpo e alma, eis aqui!
Este mundo mau renego,
Ó Jesus, me aceita a mim!
Tudo, ó
Cristo, a ti entrego,
Quero ser somente teu!
Tão submisso à tua vontade
Como os anjos lá no céu!
Tudo, ó
Cristo, a ti entrego;
Oh, eu sinto teu amor
Transformar a minha vida
E meu coração, Senhor!
Tudo, ó Cristo,
a ti entrego;
Oh, que gozo, meu Senhor!
Paz perfeita, paz completa!
Glória, glória ao Salvador!
SOLOS, ordem cronológica
Alessandro Stradella
1642-1682
Pietà,
Signore,
di me
dolente!
Signor,
pietà,
se a
te giunge
il
mio pregar;
non
mi punisca
il
tuo rigor,
meno
severi,
clementi
ognora,
volgi
i tuoi sguardi
sopra
di me, ecc.
Non
fia mai
che
nell'inferno
sia
dannato
nel
fuoco eterno
dal
tuo rigor.
Gran
Dio, giammai
sia
dannato
nel
fuoco eterno
dal
tuo rigor, ecc.
Pietà,
Signore,
Signor,
pietà
di me
dolente,
se a
te giunge
il
mio pregare, ecc.
Meno
severi,
clementi
ognora,
volgi
i tuoi sguardi,
deh!
volgi i squardi
su
me, Signor, ecc.
Pietà,
Signore,
di me
dolente, ecc.
Tradução
Tem piedade, Senhor,
de minhas dores!
Senhor, tem piedade
se a ti vem
minha oração;
Não me puna
com seu rigor;
menos grave
perdoando a cada hora,
levanta teu rosto
acima de mim, etc.
Nunca deixe
que no inferno
eu seja danado,
no fogo eterno
por teu rigor.
Deus Todo-Poderoso, eu nunca
seja danado
no fogo eterno
por teu rigor., etc.
Tem piedade, Senhor,
Senhor, tem piedade
de minhas dores!
se a ti vem
minha oração;
menos grave
perdoando a cada hora,
levanta teu rosto
acima de mim,
Tem piedade, Senhor,
de minhas dores!etc..
Versão
portuguesa
Tem piedade, Senhor,
de mim, Senhor!
tem piedade
ouve a minha
oração;
Não me castigues
no teu furor;
Menos severo
sempre clemente,
levanta teu rosto
sobre mim, sobre mim.
Deixe
jamais
que no inferno
seja danado,
no fogo eterno
por teu rigor.
Deus grande, eu nunca
seja danado
no fogo eterno
por teu rigor, por teu rigor.
Tem
piedade, Senhor,
Senhor, piedade
de minhas dores!
ouve a
minha oração;
Menos severo
sempre clemente,
levanta teu rosto
sobre mim, sobre mim.
(Repetição)
Johann Sebastian Bach (1685 – 1750): Ária “Schafe
können sicher weiden”
Soprano: Rosiane Queiroz
Schafe können sicher weiden, wo ein guter Hirte
wacht.
Nur wo Recht und Weisheit schalten, können Ruh
und Friede walten,
und was Länder glücklich macht.
Versão
portuguesa:
As
ovelhas do Senhor em campos verdes pastarão.
O
cajado do Pastor, bondade e graça do Salvador,
Faz
andar em retidão.
Graça,
graça. Nos faz andar em retidão.
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759): Quem guia
seu rebanho, Nº 20 do oratório “O Messias”
Quem
guia o seu rebanho é nosso bom pastor,
Recolhe
seus cordeiros vivendo em sua mão,
No
colo os carregará. (2x)
Com
todo o carinho guiará os seus,
Com
mansidão e amor para os humildes. (Is.40.11)
Que
todos venham com suas tribulações,
Que
todos venham com sofrimento e tristeza,
Pois
ele dá consolação.
Que
todos venham com suas tribulações,
Que
todos venham com sofrimento e tristeza,
Pois
ele vos aliviará.
Levem
seu jugo, aprendam dele,
Pois
ele é manso e humilde de todo coração,
Encontrarão
a paz, descanso e paz. (2x) (Mt.11.28)
Georg
Friedrich Händel (1685 – 1759): Largo
Eis
o Senhor, Príncipe da paz, Pai de bondade,
Meu
Rei espléndido, meu Salvador.
Eis
os Senhor, amoroso Reis magnífico,
Amado
meu.
Olha
pra mim, Senhor, ó tem compaixão,
Pois
Tu és meu grande Rei, meu grande Rei, Senhor,
Quero
Te adorar, eu quero Te adorar.
Guiseppe
Giordani (1751 – 1798): Caro mio bem (Todo o bem)
Todo
o bem vem do Senhor
Basta
você aceitar.
Todo
o bem vem do Senhor
se
você aceitar.
Não
te afaste do seu Senhor
Consolação
só encontrarás lá.
Segue
o Senhor com todo o rigor,
Tanto
fervor.
Enxergarás
a salvação
se
nunca mais deixar o Senhor.
Segue
o Senhor com todo o rigor,
Enxergarás
nosso Senhor.
Non
so piu cosa
Ária
da ópera Figaro de Mozart. Como vários operas desse tempo o tema cursa sobre os
amores. Cada um quer namorar com outra pessoa como em novela brasileira, mas
nas óperas isso é apresentado em estilo de comédia, criticando também a vida
devassa de muitos conde, barões e outros nobres. Mozart ilustra com seu estilo
galante o amor perdido de um jovem pagem de corte a uma condessa.
Wolfgang
Amadeus Mozart (1756-1791): Meu Senhor
Meu
Senhor, qual saudade, qual amável é
estar com meu Senhor!
Qual
amável é tua casa, qual amável é teu lar!
Minha
alma suspira pelos átrios do Senhor.
(Sl.84)
Ludwig
van Beethoven (1770-1827): Os céus proclamam (Sl.19)
Os
céus proclamam a glória de Deus
O
sol percorre terra e mar.
Aclama
seu nome o mundo inteiro,
Perceba,
ó homem, seu Senhor.
Acende
estrelas no seu firmamento,
Conduz
o sol com seu fervor.
Que
vem e brilha, sorrindo de longe,
Percorrerá
que grande herói.
Ludwig van Beethoven (1770-1827): A tua bondade
A
tua bondade, ó meu Senhor
Abarca
o céus e a terra.
A
nossa coroa é teu favor,
Tua
mão nos todos encerra.
Castelo
forte, abrigo, Senhor
As
súplicas ouve, aumenta o fervor.
Pois
quero adorar Ti,
Eu
quero adorar a Ti.
Até
as nuvens chega o amor
A
terra e onde estão as estrela.
A
criação mostra todo o favor
A
obra que Tu nos revelas.
Castelo
forte, abrigo, Senhor
As
súplicas ouve, aumenta o fervor.
Pois
quero adorar Ti,
Eu
quero adorar a Ti.
Franz Schubert (1797 – 1828): Schwanengesang
(Cântico do cisne)
1.
Liebesbotschaft
Rauschendes Bächlein,
So silbern und hell,
Eilst zur Geliebten
So munter und schnell?
Ach, trautes Bächlein,
Mein Bote sei du;
Bringe die Grüße
Des Fernen ihr zu.
All ihre Blumen,
Im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich
Am Busen trägt,
Und ihre Rosen
In purpurner Glut,
Bächlein, erquicke
Mit kühlender Flut.
Wenn sie am Ufer,
In Träume versenkt,
Meiner gedenkend
Das Köpfchen hängt,
Tröste die Süße
Mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte
Kehrt bald zurück.
Neigt sich die Sonne
Mit rötlichem Schein,
Wiege das Liebchen
In Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd
In süße Ruh,
Flüstre ihr Träume
Der Liebe zu.
1.
Mensagem de amor
Ó
arroio murmurante, tão prateado e claro,
Corre
para a amada, alegre e veloz,
Ó
querido arroio, seja meu mensageiro,
Leva-lhe
os cumprimentos daquele, que está longe.
Arroio,
com suas águas frescas refresca todas as flores dela,
Que
ela cuida no jardim,
Que
ela coloca tão bonito no peito,
E
as suas rosas, abrasadas em púrpura.
Se
ela deixa cair a cabeça, nas suas margens,
Mergulhada
em sonhos, pensando em mim,
Então
consola a doce (menina) com seu olhar gentil,
Pois
o amado volta já.
O
sol se inclina com brilho vermelho,
Aninha
o amorzinho, faz-la cochilar.
Sussurra
e murmura para ela dormir docilmente,
Cochicha-lhe
sonhos de amor.
2. Kriegers
Ahnung
In tiefer Ruh liegt um mich her
Der Waffenbrüder Kreis;
Mir ist das Herz so bang und schwer,
Von Sehnsucht mir so heiß.
Wie hab ich oft so süß geträumt
An ihrem Busen warm!
Wie freundlich schien des Herdes Glut,
Lag sie in meinem Arm!
Hier, wo der Flammen düstrer Schein
Ach! nur auf Waffen spielt,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmut Träne quillt.
Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt!
Es ruft noch manche Schlacht.
Bald ruh ich wohl und schlafe fest,
Herzliebste
- gute Nacht!
2.
Pressentimentos de um guerreiro
Em
profundo repouso ao redor de mim
Jaz
o circulo dos irmãos (companheiros) de armas,
Meu
coração me está tão inquieto e pesado,
Tão
quente por saudade.
Quantas
vezes sonhei tão doce
no
peito caloroso dela!
Como
pareciam convidativas as brasas do fogão,
Quando
ela deitava nos meus braços.
Aqui,
onde o brilho obscuro das chamas
Resplandece só em armas, ai, -
Aqui
o peito se sente inteiramente solitário,
As
lágrimas da melancolia brotam.
Ó
coração! Que o consolo não te abandone!
Ainda
chamam algumas batalhas.
E
já repousarei bem e durmo profundamente,
Boa
noite, meu amor de coração.
3.
Frühlingssehnsucht
Säuselnde Lüfte wehend so mild
Blumiger Düfte atmend erfüllt!
Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?
Bächlein, so munter rauschend zumal,
Wollen hinunter silbern ins Tal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?
Grüßender Sonne spielendes Gold,
Hoffende Wonne bringest du hold!
Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
Warum?
Grünend umkränzet Wälder und Höh'!
Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
Und du?
Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
Nur
du!
3.
Saudade primaveral
Brisas
sussuram, sopram tão suave,
Aromas
de flores enchem o respirar,
Como
bafejastes, saudando-me deliciosamente!
O
que fizestes ao coração palpitante?
Ele
quer seguir-vos na trajetória aérea.
Para
onde?
Arroios,
sussurrando alegres
Querem
descer ao vale, prateados,
A
onda, pairando, lá ela corre,
Campos
e céu estão lá dentro como em um espelho profundo.
Por
que me arrastas, ó mente desejoso,
Para
baixo, para baixo?
Tu
trazes o ouro brincalhão do sol, que saúda
e
traz airosamente delícia esperançosa.
Como
me conforta a divina saudação de tua imagem!
Ela
sorri meiga no céu cerúleo
E
me encheu o olho com lágrimas.
Por
que? Por que?
De
verde se engrinaldam as matas e montes,
Brilhante
resplandece a alcatifa de pétalas, como neve
Assim
tudo pulsa para a luz nupcial;
Incham
as sementes, rebentam os brotos,
Eles
acharam o que lhe faltava.
E
tu? E tu?
Saudade
sem parar, coração desejoso,
Sempre
só lágrimas, queixa e dores,
Eu
também tenho consciência de sentimentos que brotam.
Quem
vai, finalmente, satisfazer esses desejos ardentes?
Só
tu liberas essa primavera no meu peito.
Só
tu, só tu !
4.
Ständchen
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm,
beglücke mich!
4.
Serenata
Suaves
imploram minhas canções
a ti,
através da noite,
desça
ao bosque silencioso,
-
Amor, vem até mim!
Sussuram
ramagens leves,
esbeltas
à luz do luar;
não
temas, meu Amor,
o
ouvido do traidor hostil.
Ouves
do rouxinol o trinado?
Ah! o
seu cantar te implora,
o seu
doce lamento ecoa
intercedendo
por mim.
Do
peito o ardor entende,
conhece
a dor do amor;
o
cristal do seu gorgeio
aquieta
cada coração brando.
Deixa
palpitar teu peito,
ouve
o meu canto, Amor!
Tremo
de por ti aguardar!
Vem tornar-me feliz!
5.
Aufenthalt
Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.
Wie sich die Welle
An Welle reiht,
Fließen die Tränen
Mir ewig erneut.
Hoch in den Kronen
Wogend sich's regt,
So unaufhörlich
Mein Herze schlägt.
Und wie des Felsen
Uraltes Erz,
Ewig derselbe
Bleibet mein Schmerz.
5. Meu lugar
Rio que ruge,
mata sussurrando,
rocha rígida,
é meu lugar.
Como a onda
segue à onda
assim correm minhas lágrimas,
sempre de novo.
Nos
altos das copas
Tem
um movimento ondulante,
Perpetuo,
assim como
Bate
meu coração.
E como o mineral
Antigo da rocha
Fica sempre a mesma
A dor no meu coração.
6.In der Ferne
Wehe dem Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden! -
Fremde durchmessenden,
Heimat vergessenden,
Mutterhaus hassenden,
Freunde verlassenden
Folget kein Segen, ach!
Auf ihren Wegen nach!
Herze, das sehnende,
Auge, das tränende,
Sehnsucht, nie endende,
Heimwärts sich wendende!
Busen, der wallende,
Klage, verhallende,
Abendstern, blinkender,
Hoffnungslos sinkender!
Lüfte, ihr säuselnden,
Wellen sanft kräuselnden,
Sonnenstrahl, eilender,
Nirgend verweilender:
Die mir mit Schmerze, ach!
Dies treue Herze brach -
Grüsst von dem Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden!
Na distância
Ai, os fugitivos,
os que saem para o mundo! -
atravessando (terras) alheias,
esquecendo da pátria,
odeando a casa da mãe,
deixando amigos;
não são acompanhados por pela bênção
nos seus caminhos.
O coração anseando,
O ocular lacrimejando,
Saudade nunca terminando,
Para casa se virando!
O seio orfegando,
O lamento desvanescendo,
Estrela da noite piscando,
Desesperada caindo!
As brisas sussurrando,
Ondas suavemente ondulando,
raio do sol com pressa,
nunca parando:
Ai! cumprimentos do que fugiu
saindo para o mundo
para aquela,
que quebrou este coração fiel.
7.Abschied
Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigen Fuss;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruss.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!
Nun reit ich am silbernen Strome entlang.
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!
Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüss ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend ich mein Rösslein um.
Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,
Und wär es denn heute zum letzten Mal?
Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,
Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!
7.
Despedida
Adeus,
sua cidade alegre e viva, adeus!
Meu
cavalinho já mexe o pato divertido,
Receba
agora o último cumprimento de despedida,
Nunca
me viste triste ainda,
Por
isso nem vai acontecer na despedida.
Adeus,
suas árvores, seus jardins tão verdes, adeus!
Agora
cavalgo ao lado do riacho prateado,
Longe
ecoa meu canto de despedida,
Nunca
ouvistes uma canção triste,
Por
isso também não vai ter na despedida.
Adeus,
meninas gentís por ai, adeus!
Como
vocês aparecem nas janelas de suas casas circundadas de cheiro de flores,
Com
olhares cheios de graça e elegância,
Como
sempre cumprimento e olho ao redor,
Mas
jamais viro o cavalinho.
Adeus,
ó querido sol, assim vais ao repouso, adeus.
Agora
btilha o ouro das estrelas cintilantes,
Como
eu estou apaixonado por vós estrelinhas no céu.
Percorremos
o mundo pra cá e pra lá,
Mas
vós me ofereceis um acompanhamento fiel.
Adeus,
ó janelinha cintilante clara, adeus,
Resplandeces
tão confiável com brllho suave,
E nos
convidas gentilmente para entrar na casinha.
Tantas
vezes passei por aqui de cavalo,
Será
que hoje é a última vez?
Adeus,
suas estrelas, cubram-se de cinza,
A luz
da janelinha, turva e bruxuleante,
Não
pode ser substituida (nem) por vós estrelas sem contar.
Se
não possa ficar, se tenho que passar,
Nem
me ajuda que me acompanhais tão fieis.
8. Der Atlas
Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen.
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.
Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.
8. O Atlas
Ó, eu
infeliz Atlas! Um mundo todo, um mundo de dores
Tenho
que carregar.
Carrego
o insuportável,
E me
quebra o coração no meu corpo.
Ó,
seu coração orgulhoso, fez jus a merecer.
Quiseste
ser feliz, infinitamente feliz, ou então
Infinitamente
infeliz.
Pois
é, seu coração orgulhoso, agora estás infeliz.
9. Ihr Bild
Ich stand in dunkeln Träumen
und starrt' ihr Bildnis an,
und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab -
Und ach, ich kann's nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab!
9. O retrato dela
Eu estava mergulhado em sonhos obscuros
E fixei o retrato dela,
E o semblante amado
Começou secretamente a viver.
Ao
redor de seus lábios
Se
desenhou um sorriso maravilhoso,
E
como por lágrimas de saudade
Brilhou
seu par de olhos.
Também
minhas lágrimas me fluíram
Pelas
bochechas para baixo –
E ai,
não posso acreditar
Que
eu te perdi.
10 .Das Fischermädchen
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Köpfchen
Und fürchte dich nicht zu sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
10. A menina-pescadora
Ó, sua menina-pescadora bonita,
Impele o barco (batel) para a terra (a praia),
Vem pra mim e se senta
Trocamos afagos, de mãos dados.
Coloca ao meu coração sua cabeça
E não tema demais;
Afinal de contas confias todos os dias
sem preocupações ao mar feroz.
Meu coração é muito semelhante ao mar,
Tem tempestade, mar baixo e mar alto,
E uma ou outra pérola bonita
Dorme no fundo dele.
11. Die Stadt
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.
Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
11. A cidade
Longe
no horizonte
Aparece
como uma imagem nebulosa
A
cidade com suas torres
Embrulhada
em crepúsculo vespertino.
Uma
brisa húmida crespa
O
trilho cinzento das águas;
Com
ritmo triste rema
O
barqueiro no meu batel.
O sol
se levanta ainda por uma vez
Do
solo, brilhando,
E me
mostra aquele lugar
Onde
eu perdi aquilo que eu mais amei.
12. Am Meer
Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir sassen am einsamen Fischerhaus,
Wir sassen stumm und alleine.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.
Ich sah sie fallen auf deine Hand
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab von deiner weissen Hand
Die Tränen fortgetrunken.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen;
Mich hat das unglücksel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
12. Ao mar
O mar resplandeceu para longe
No último brilhar vespertino;
Nós sentamos na casa solitária do pescador,
Sentamos emudecidos e a sós.
A bruma subiu, a água encheu,
Uma gaivota passou de vez em quando;
De seus olhos, amorosamente,
Cairam as lágrimas (para baixo).
Vi-as cair por cima de sua mão
E caí de joelhos;
Bebi de sua mão branca
As lágrimas.
Desde essa hora meu corpo se consume,
A alma morre de saudade;
A mulher desgraçada
Me envenenou com suas lágrimas.
13. Der Doppelgänger
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?
13. O sósia
Silenciosa
é a noite, as vielas descansam,
Naquela
casa morou meu tesouro;
Há
muito tempo que ela saiu da cidade,
Só a
casa permanece ainda no mesmo lugar
Lá está
também um homem e olha nas alturas
E
torce as mãos pela violência das dores,
Fiquei
horrorizado, quando vejo o semblante dele –
A lua
me mostra meus próprios traços,
Seu
sósia, seu camarada empalidecido,
Estás
macaqueando meu sofrimento por amor (amor sofrido),
Que
me torturou neste lugar
Por
tantas noites, no passado?
14.
Die Brieftaube
Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
Und fliegt auch nie vorbei.
Ich sende sie viel tausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.
Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüsse scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.
Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb ich ihr,
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.
Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Ihr gilt das alles gleich,
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!
Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub' ist so mir treu!
Drum
heg ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heisst - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
Die Botin treuen Sinns.
14.
A pomba-correio
Tenho
assalariada uma pomba de correio
Que
me é submissa e fiel,
Ela
nunca desiste antes de chegar ao alvo
E
também nunca erra (voa errando).
Eu
mando-a milhares de vezes
Para
a clientela, dia por dia,
Passando
por vários lugares Queridos pais,
até a
casa da amada.
Aí olha secretamente pela pela janela
Espreitando lhe os olhares e o andar,
passa
meus cumprimentos bem divertida,
e
leva consigo os dela.
Não
preciso mais de escrever cartinha nenhuma,
até a
lágrima dou para ela,
óh,
certamente não a aguenta,
ela
me serve zelosamente.
De dia, de noite, no despertado, no sonho,
Para
ela tanto faz,
Se
ela só pode caminhar e caminhar,
Então
ela é riquíssima.
Não
cansa, não vira fraca (frouxa),
O caminho
lhe é sempre novo;
Não
precisa de engodo, nem precisa de salário,
A
pomba me é fiel.
Por isso a medro tão fiel ao
meu peito,
Seguro
do mais belo lucro;
Ela
se chama – a saudade! Conhecem-na? –
A
mensageira do sentido fiel.
Felix
Mendelssohn-Bartholdy (1809 – 1847): “Descansa em mim” do oratório “Elias”
Descansa
em mim, espera em mim,
Satisfarei
os desejos do seu coração.
Entrega
o seu caminho, espera em mim.
Abandona
o furor e deixa a ira.
César
Franck (1822 - 1890): Panis angelicus
(Pão dos anjos)
Panis Angelicus
Panis
angelicus
Fit panis
hominum;
Dat panis
coelicus
Figuris
terminum
O res
mirabilis!
Manducat
Dominum
Pauper,
pauper,
Servus et
humilis.
Pauper,
pauper,
Servus et
humilis.
Pão dos Anjos
Pão dos
Anjos
Torne-se o
pão dos homens;
O pão do
paraíso
Fim de toda
dúvida
Que
maravilha!
Que consome
a Deus
Pobre,
pobre,
Humilde
servo
Pobre,
pobre,
Humilde
servo.
4.
Johannes Brahms(1833
– 1897): Cântico de ninhar
Boa
noite, boa noite, circundado de rosas
E
engrinaldado de cravos você fica eentre os lençõis.
Amanhã,
cedo com o levantar do sol, acordarãs de novo,
Se
Deus quiser.
Boa
noite, boa noite, guardado por anjos,
Que
te mostram no sonho a arvore do menino de natal.
Dorme
feliz e doce,
E
olha no paraiso dos sonhos.
4.
Johannes Brahms(1833
– 1897): Cântico de amor
1.
Cor. 13
Gabriel
Fauré (1845 - 1924): O céu azul
O
céu azul, o grande mar
e a
terra verde e viva
são
todos sinais de teu amor
que
aos homens sempre acolhe.
Mas
o homem naõ quer aceitar,
quer
conhecer também outros caminhos.
Passo
a passo se afastará
perdendo
o amor e a vida eterna.
Mas
tu, Senhor, com teu grande amor,
aceita
o pecador arrependido;
também
a mim estendes teus braços,
pois
Jesus Cristo morreu por mim.
Jesus
Cristo morreu por mim.
Oração de São Francisco
Senhor,
faze-me um instrumento de tua paz,
Onde
houver ódio, que eu leve o amor,
Onde
houver ofensa, que eu leve o perdão,
Onde
houver discórdia, que eu leve a união,
Onde
houver dúvida que eu leve a fé.
Onde
houver erro, que eu leve a verdade,
Onde
houver desespero, que eu leve a esperança,
Onde
houver tristeza, que eu leve a alegria,
Onde
houver trevas, que eu leve a luz.
Ó
mestre, faze que eu procure mais
Consolar,
que ser consolado,
Compreender,
que ser compreendido,
Amar,
que ser amado.
Pois
é dando que se recebe,
É
perdoando que se é perdoado,
E é
morrendo que se vive
Para a vida eterna.
Andrew
Lloyd Webber (1948): “Cristo é a luz deste mundo” do musical Cats (Gatos)
Cristo
é a luz no caminho
que
nos dá seu carinho
neste
Val terreal;
estivemos
sozinhos nesta escuridão
mas
Tu dás-nos a tua mão.
Nesta
noite sem a luz passamos tanto medo
Mas
a estrela que nos guia e ampara
É o
Senhor do mundo.
Cristo
é a luz ....
No
silêncio desta noite te lembras do destino.
Vês
que não estás sozinho,
Pois
Jesus Cristo sempre brilha.
Andrew
Lloyd Webber (1948): Cais
Do
musical “Fantasma da ópera”
Sou
o teu consolo nas horas de aflição,
Se
há pedras no caminho,
Te
levo em meus braços.
Sou
o que ampara, a lagrima que cai,
Transformo
cinzas em riso,
O
caos em paraíso.
Sou
o barco que te leva longe
Se
o mar se encapelar sou cais.
Eu
sou farol na escuridão da noite,
Que
te guia nestes temporais.
Por
onde fores sou.
Babi de Oliveira (1913-1993): Recomendação
Se
vais partir
Levando
o que sonhei
As
horas felizes
Que
irrefletida te dei...
Se
vais levar tudo... Tudo...
Por
que não levas também
Esta
saudade tão tua
Que
tu me deixas...
Meu
bem?
Se
vais levar tudo... Tudo...
Por
que não levas também
Esta
saudade tão tua
Que
tu me deixas...
Meu
bem...
Livros e artigos de Axel Bergstedt:
A. Bergstedt: Parábolas
Confessionalidade na música – Ouvir e entender música
Regras na tradução de textos de músicas
Ateísmo: Parábolas e reflexões sobre o ateísmo na luz da lógica e das ciências
Como o Espírito Santo fala conosco ainda hoje
Os sacramentos
O costume de tomar banho como expressão cultural e corporal na história da cristandade
Facebook
Composições e arranjos musicais no site Coral Luterano
Comentários
Postar um comentário